bugün

türk dil kurumunun "çapulcu" kelimesinin bir anda anlamını değiştirme durumudur.

eskiden:
http://tinypic.com/view.php?pic=f580af&s=5
https://twitter.com/canan...42280571352911872/photo/1

şimdi:
http://www.tdk.org.tr/ind...ritbn&kelimesec=70103

örnek olan cümle ile söyleyenine bakıldığı zaman neden değiştirildiği kendini belli ediyor.

kaynak: ekşi sözlük

http://eksisozluk.com/tdk...ini-degistirmesi--3865155
http://www.haberself.com/h/1054/
emir büyük yerden tdk ne yapsın, kalmış şunun şurasında emekliliğine bilmem kaç gün, kendini ateşe mi atsın diye düşünmeme neden olan anlam değiştirmedir.
şaşırtmayan uygulamadır.

akıllara george orwel'in "hayvan çiftliği" kitabını getirir:

--spoiler--
kitabın başında hayvanlar çiftlikteki yönetimi ele geçirirler ve bir slogan bulurlar: "bütün hayvanlar eşittir!"

zamanla güçlü olanlar diğerlerinin üzerinde iktidara sahip olular ve kitabın sonunda slogan şöyledir: "bütün hayvanlar eşittir ama bazıları daha eşittir!"

işin kötü yanı, ikinci sloganı öyle ustaca ve sinsice yerleştirirler ki hafızalara, kimse ilk halini "bilmemektedir" adeta.
--spoiler--

ayyaş kelimsenin anlamı için de "tüü kaka yasaları yapmış ikili, halkını sevmemiş adamlar" vb anlamlar falan türetmelerini bekliyoruz.
direk "gezi parkı direnişçileri" deseler daha doğru olurmuş.