bugün

mechuldur.
Sütyiyen = sütyen. galiba turkceyi yedim bitirdim.
Tdk nın tanımının insanı yardığı sözcük *
(bkz: ikizlere takke)
Direkt meme.
Sütyen kesin bilgi. Türkçe özürlülerinin bilmesi gereken bilgi.
Arapça südyen Türkçe sütyen.
Sütyen" değil, doğrusu "Südyen"dir. Yazılışı ise yine "T" harfi ile "Sütyen"dir. 

Yani konuşurken, söylerken "südyen" yazarken "sütyen".
sütlü nuriye.

hem hafif olur, güzedir.
ikizlere takke diyoruz biz kısaca.
ikisi de doğru değildir. Doğrusu "Sutyen"dir. Fransızca soutien-gorge “göğüs desteği” sözcüğünden alıntıdır.
hiç birisi...
doğrusu "ikizlere şapka" denir.
Memelik
Meme donu
Meme evi (en favorim bu).
Süt ile alakasi varsa sütyendir.
TDK ve Dil Derneği'nin farklı kelimeler önermesi ama "sütyen" yazımının çok daha yerleşik olmasına dair açıklama

View original
Dil derneği sutyen TDK ise sütyen diyor.

Google'de sütyen sutyenin iki kat sonuç veriyor. Madem büyük ünlü uyumu gibi %99 işleyen bir kural da var "sütyen" yazmak daha doğru.

Hakkı Devrim'in bu konudaki görüşü de şöyledir:

".....yabancı illerden kelime alışımızın tipik örneklerinden biridir bu. Türkçe zaten bir hecede seslinin «u», bir sonrakinde «e» olmasından hiç hazzetmez. Bir de sutyen’in insan evladının süt kaynağına destek olması hali var. Bence sutyen kısa sürede sütyen olmuştur. (Kelimenin Türkçe’ye alınış tarihi Tanzimat ertesidir, diyor Şiar Yalçın).
Fransızca’dan aldığımız bir kelimedir sutyen (soutien); «desteklemek (soutenir) fiilinden gelir. Fransızlar soutien-gorge («göğüsleri destekleyen») derler.
Birçok sözlüğümüze baktım. Yalnız Türkçe Sözlük’ün tercihi farklı. Maddeyi sütyen’de vermiş, sutyen’den de gönderme yapmış.
Hemen bütün diğerleri esas olarak sutyen’i benimsemiş, sütyen’den göndermede bulunmayı da ihmal etmemiş. Zira yanlış da olsa, sütyen imlası ve telaffuzu yaygınlaşmıştır."
Ebu sütyen...
meme kilodu.
en çok hoşuma giden bu oldu nedense.
Kilot mu külot mu ?