bu konuda fikrin mi var? buraya entry ekle. üye ol
  1. 1.
    shakespeare'in sevdiğine aşkını anlattığı en güzel sonnet'lerinden...

    Tired with all these, for restful death I cry,
    As, to behold desert a beggar born,
    And needy nothing trimm'd in jollity,
    And purest faith unhappily forsworn,
    And guilded honour shamefully misplaced,
    And maiden virtue rudely strumpeted,
    And right perfection wrongfully disgraced,
    And strength by limping sway disabled,
    And art made tongue-tied by authority,
    And folly doctor-like controlling skill,
    And simple truth miscall'd simplicity,
    And captive good attending captain ill:

    Tired with all these, from these would I be gone,
    Save that, to die, I leave my love alone.
    ... tutunamayanlardan
  2. 2.
    ayrıca en güzel çevirisi can yücel tarafından yapılmıştır. onu da yazalım da tam olsun;

    Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
    Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
    Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
    Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
    Değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
    O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
    Ezilmiş, horgörülmüş el emeği, göz nuru,
    Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,
    Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,
    Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene,
    Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,
    Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen' e

    Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
    Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.
    ... tutunamayanlardan
  3. 3.
    can yücel'in ne derece yerel çeviri yaptığının en güzel kanıtı sone. tiyatrocu-çevirmen bülent bozkurt çevirisi burada, can yücel in ki ile karşılaştırın hele zahmet edin de:

    bezdim hepsinden, ölüm gelse de huzur getirse!
    hangisini saysam: hakkının hakkı hiç verilmez;
    allı pullu giysi düşer, beş para etmez serseriye;
    en güvendiğin adam seni aldatmaktan çekinmez.
    ona buna hayasızca yaldızlı paye dağıtılır,
    tertemiz kıza hoyratça damga vurulur,
    sarsak yönetimce becerikli insan engellenir,
    kusursuz adını haketmişe haksızca leke sürülür.
    eğitimin, bilginin dili bağlanır yetkili kişilerce,
    bilgiç geçinen şarlatanlar yönetir bilgili adamı,
    iyilik kıskıvrak kul köle edilir kötülüğe,
    doğru sözlü kişinin aptala çıkarılır adı.

    bezdim işte bunlardan ve hiç durmam bana kalsa;
    ölmek, sevdiğimi yalnız bırakıp gitmek olmasa.

    sone, can yücel çevirisinin aynısı. iki sonede de sevgili olmasa bu hayatın çekilmeyeceği mesajı veriliyor. yalnız can yücel şiirin özünü daha iyi veriyor. bizden öğeler katıyor soneye. "dağa kaldırılmış kız", diyor, "yemene kadı olmuş kötüler" diyor. bunlar hep bize ait şeyler, çevirmen can yücel, okuyucunun soneyi daha iyi özümsemesine yardımcı oluyor yerel motiflerle.
    1 ... zinani
  4. 4.
    duyguların karmasıklıgında bir haykırıştır bu sone ..
    ... openureyess

alakalı başlıklar