bugün

başka dillerde kurulmasının imkanı ve ihtimali olmayan cümlelerdir..bize hastır..paylaşamayacaklarımızdır.. (bkz: herkes haddini bilsin)dir..
(bkz: misal) (bkz: hadi len)
(bkz: iki lafın belini kırmak)
(bkz: benim kalbim temiz)
(bkz: yaptım bi daha olsa gene yaparım)
(bkz: ufo gördüm taş attım)
(bkz: radyoaktif element gördüm olay mahallinden kaçarak uzaklaştım)
birlik ve beraberlik
ne var ne yok.
-külahları değişmek
-papaz olmak
-al takke ver külah *
(bkz: araba stickerları)
annesi kaşar.
!?!
eşeğin ..na su kaçırmak.
b.kunu çıkarmak.
ahı gitmiş vahı kalmış.
üç buçuk

Aslında deyim ve argo sözcüklerin çoğu bu kategoride ele alınabilir. Bunun sebebi Türkçe'nin özel bir dil olması değil, dil öğretiminde bizlere diğer dillerin argo ve küfür içerikli öğelerinin öğretilmemesidir.
lan artistlik yapma!
bu cümleyi anlamak için Türk olmak bir ayrıcalıktır. ingilizce'ye ancak "hey don't act out!" diye çevrilir ki burada bi kere "lan" yok. bayram gelmiş neyime!
argo, ata sözü, deyim tarzı cümlelerdir.
.arrrrraaaammm

dick olarak çevrilir, ama bu anlamı yaşimaz.
ananı al git buradan
ben ülkemi adeta pazarlamakla mükellefim
askerlik yan gelip yatma yeri değil *
(bkz: tek kişi bile değilken yalnızlıktan)
danaya girelim....
dondurmam kaymaaaaak....
tûtî-i mûcize-gûyem

tûtî: papağan
gûy: söyleyen
mûcize-gûy: "mucize söyleyen" ya da "mucize gibi sözler söyleyen"
tûtî-i mûcize-gûyem: "mucize gibi sözler söyleyen bir papağanım."
huruf takma isimli yazar arkadaşıma teşekkürler...
besle büyüt danayı tanımasın anayı.
hovarda horoz.

(bkz: sike sürülecek aklı olmamak)
(bkz: ingilizlerin anlamayacagi turkce sozler)
(bkz: almanların anlamayacagi turkce sozler)
ayağının dabanını zikem.
döt hoşafı.*
osuruktan teyare selam söyle o yare.
çıktın yeiş ağacına gördün hamını amını düşersen görürsin annın a...nı
dudu dudu dilleri lıkır lıkır içmeli.