bugün

Türkiye Türkçesi. (bkz: Türk x2)
saksıya fesleğen gibi oturtmak.
Gelirsen ekime,
Gelmessen sikime.
as yap boluum
(bkz: izmitçe)
sikimden aşağa kasımpaşa.
hoppala paşam malkara keşan.
dam üstünde saksağan vur beline kazmayı.
(bkz: zıt erenköy)
dudu dudu dilleri lıkır lıkır içmeli.
çıktın yeiş ağacına gördün hamını amını düşersen görürsin annın a...nı
osuruktan teyare selam söyle o yare.
ayağının dabanını zikem.
döt hoşafı.*
(bkz: ingilizlerin anlamayacagi turkce sozler)
(bkz: almanların anlamayacagi turkce sozler)
(bkz: sike sürülecek aklı olmamak)
besle büyüt danayı tanımasın anayı.
hovarda horoz.

tûtî-i mûcize-gûyem

tûtî: papağan
gûy: söyleyen
mûcize-gûy: "mucize söyleyen" ya da "mucize gibi sözler söyleyen"
tûtî-i mûcize-gûyem: "mucize gibi sözler söyleyen bir papağanım."
huruf takma isimli yazar arkadaşıma teşekkürler...
dondurmam kaymaaaaak....
danaya girelim....
(bkz: tek kişi bile değilken yalnızlıktan)
ananı al git buradan
ben ülkemi adeta pazarlamakla mükellefim
askerlik yan gelip yatma yeri değil *
.arrrrraaaammm

dick olarak çevrilir, ama bu anlamı yaşimaz.
argo, ata sözü, deyim tarzı cümlelerdir.
lan artistlik yapma!
bu cümleyi anlamak için Türk olmak bir ayrıcalıktır. ingilizce'ye ancak "hey don't act out!" diye çevrilir ki burada bi kere "lan" yok. bayram gelmiş neyime!
eşeğin ..na su kaçırmak.
b.kunu çıkarmak.
ahı gitmiş vahı kalmış.
üç buçuk

Aslında deyim ve argo sözcüklerin çoğu bu kategoride ele alınabilir. Bunun sebebi Türkçe'nin özel bir dil olması değil, dil öğretiminde bizlere diğer dillerin argo ve küfür içerikli öğelerinin öğretilmemesidir.
annesi kaşar.
!?!
(bkz: araba stickerları)