bugün

Savaş ve Barış kitabını okumaya başlamıştım. isimler yüzünden kitabı okuyamadım. Her isimde kendi kendime 'Bu da kimdi?' diye sordum durdum. Birkaç defa kitabı okumaya çalıştıysam da başarılı olamadım.
(bkz: lolita)
(bkz: martı)
isimlerin akılda kalmaması, olay örgüsünün karmaşık ve yavaş ilerleyen, betimlemelerin bol olması gibi. Dini öğeler de barındıran kitaplarda bir de ortodoksluktan ileri gelen enteresan inanışlar da eklenir bunlara.
(bkz: babalar ve oğulları)
isimler silsilesi tam anlamıyla.
bana göre çevirilerde sıkıntı var. rus diline her ne kadar hâkim olunduğu düşünülse de, devrim öncesi veya o dönem yaşamış yazarların kullandığı günlük dil pek de günümüz rusçasıyla eşdeğer değildi. ki popüler olanların çoğu genelde merkezden uzak yerlerde hayatlarını geçirmişler.. o yüzden kırsalın dil ve anlatımıyla kente doğru olanı biraz farklı olsa gerek. diyeceğim o ki, rus yazarlar zaten kolay kolay anlaşılamaz ki çevirileri hemencicik kavransın.
Kitap içindeki karakter karışıklığından oluşan durumdur.
Edit: Örneğin; Fyodor Pavloviç Karamazov ve Dimitri Fyodoroviç Karamazov ayrı karakterler ama aynı gibi duruyorlar.
türkçe çevirisini okumayı deneyin. rusları anlamak ve konuşmak kolay ama rusça okumak zordur. Kendimden biliyorum.