bugün

sezen aksu'nun ''her şeyi yak'' olarak yorumladığı, lina nicolakopoulou tarafından kaleme alının haris alexiou şarkısı.

sözleri;

an itane to edafos sou prosforo,
tha sou ftiahna mia pista apo fosforo,
me dodeka diadromous dodeka tromous,
me vismata ki entaseis forites,
me peismata ki aeropeirates.

an itane i agkalia sou oasi,
tha sou ferna diskakia gia akroasi,
sto liknisma tis ammou stala i kardia mou,
ki i dipsasmeni mou psihi stratos,
kai pano tis zois o aetos.

oneira oneira floges makrines mou,
tou fevgiou mou oneira, ki agnostes fones mou..

koimisou esi ki ego tha oneirevomai,
san isihos theos tha ekporevomai,
ap to aspro sou to hioni dihos sentoni,
sta nihia tou kakou ti nihta afti,
ki o thanatos lipatai na kriftei..

-------------

sezen aksu'dan dinlediğimiz hali kesinlikle daha güzel. zira şarkının türkçe mealini bilince, farkı keşfediyorsunuz..

haris alexiou yorumunun türkçe karşılığı;

eğer toprağın verimli olsaydı,
sana fosfordan bir pist (havaalanı) yapardım,
oniki şeritli (yollu), oniki korkulu (bir havaalanı),
taşınabilir prizleri ve akımı olan,
inatla ve hava korsanlarıyla (beraber).

eğer kucağın vaha olsaydı,
sana dinlemen için diskler (lp) getirirdim,
kumun tahrik edici şekilde sallanmasında bir damla benim kalbim,
ve susamış ruhum bir ordu,
ve onun da üstünde hayatın kartalı.

rüyalar (hayaller), rüyalar, uzağımdaki alevler,
kaçışımın rüyaları, ve tanımadığım seslerim..

sen uyu ve ben rüya görürüm (hayal kurarım),
sakin bir tanrı gibi geçmişimize (köklerimize) dönerim,
senin o beyaz karından (kar), bataniyesiz,
bu gece kötülüğün pençelerine doğru,
ve ölüm saklanmaya üzülüyor..
müzik ve düzenleme bakımından, zannımca sezen aksu versiyonunun çok daha ileride olduğu, 91 çıkışlı gülümse albümünden olma, attila özdemiroğlu düzenlemesi ile dillere pelesenk olmuş her şeyi yak ın, orijinal versiyonu, haris alexiou nun gayet güzel yorumladığı yunanca eser. ama, yine de sezen aksu versiyonu kaç cm. olduğu belli olmayan bilek kesiklerinden farksızdır.
her şeyi yak adlı şarkının orjinal hali. türkçe'ye dair çevirisine ilk ekşisözlük'te rastladım, diğer kaynaklara da (uludağ gibi) ekşi'den kopyalandığını düşünüyorum ve bu çevirinin doğru olduğunu sanmıyorum. google translate gibi sikimsonik bir şeyde çevrilmiş olmalı. sözlerinin biraz absürd olması değil konu, absürd gibi sözler zaten ama çeviride anlam bütünlüğü de yok.

ayrıca sezen aksu'nun söz yazma konusundaki başarısını da dikkate alırsak, her şeyi yak'ın sözlerini daha vurucu olduğu doğru kabul edilebilir. yine de yunanca hali de dinlenmeye değerdir.

bir de bunun yonca evcimik stylası var. *

bir beste 3 farklı insan tarafından, üzerine yazılmış şarkılarla ne kadar farklı etkiler yaratabilir onu görüyoruz bu sayede.
http://www.youtube.com/watch?v=-3RvbqQL6mM
böyle bi dost sohbetinde filan otururken bi patlatsa diye hayal ettiğim alexiou şarkısı:

http://www.youtube.com/watch?v=rtMNdECxq2