bugün

kerpeten amcikli hamdiye mi zannettin sen kendini.
(bkz: hacılamak)
denedim olmadı.
bari.
cümle içinde kullanırsam daha açıklayıcı olacak
"bugün çok yorgunum canım bir şey istemiyor ama madem çok ısrar ediyorsunuz tamam geleyim bari"
böyle bir bıkkınlık bir usanç sonucunda tamam be yeter artık anlamıyorsunuz ama tamam ne istiyorsanız yapacağım lanet olsun be gibi derin bir içeriği vardır aslında.
(bkz: bugün yediğin hurmalar yarın götünü tırmalar) hodri meydan! ha bak bu da olur. *
(bkz: kanka)
daşşağnı yediğim.
(let me eat your testis)
Aminiiiimmm.
(bkz: hoşbulduk)
hassiktir ifadesi gibi milyonlarca şey olabilir. akla ilk hassiktir'in gelmesi bir tesadüf olamaz tabi. (bkz: google dan kontrol etmek)
(bkz: canın sağolsun)
(bkz: allahaısmarladık)
(bkz: nöörüyon)
ipimle kuşağım sikimle taşşağım.
(bkz: kolay gelsin)
hadi good luck falan diyorsun da o da kolay gelsin değil ki.
gecenlerde ben kamyon kullaniyordum, leonardo da vinci...

http://www.youtube.com/watch?v=kaxw9Nzz1LE
ayıkıyomusun?
Her dilde olan dilin ve toplumun kendi aralarında kullandıkları kısaltmalar, deyimler, jargon ve de argo kelimeler bütünüdür.
canın sağolsun gardaş.
dongi dongi dongi gongi doooo.

gerçi bu kelimecikler türkçeye de çevrilmiyor.
(bkz: falan)
(bkz: atar yapmak)
gözünün yalağını s.kmek
birader sen neyin kafasını yaşıyorsun?
"haydan gelen huya gider" sözü nşa'da (normal şartlar altında) çeviriye müsait bir kalıba sahip değilken "easy come, easy go" şeklinde bir entegrasyona uğradığını görmüşlüğüm vardır.
"ha gayret" lafını varsa çevirebilecek olan, beri gelsin. azmin şiddetini böyle ifade edebilecek başka bir dil olduğunu sanmıyorum.
kolay gelsin çevrilemiyor, olamıyor.
güncel Önemli Başlıklar