bugün

yabancı dil öğrencileri ne demek istediğimi anlamışlardır. yds'ye hazırlanma sürecinde paragraf soruları çözerken hocaların verdiği en anlamsız tavsiyedir bu. her ne zaman bunu söylese hoca, içimden ona "sana cümlenin gelişine bir çakıcam şimdi!.." derdim.. derdim ama kime derdim? her neyse açıklaması şöyle: okunan bir metinde anlamını bilinmeyen bir kelime varsa o kelimenin anlamı cümlenin genel gidişatından çıkartılabilir, buna cümlenin gelişinden kelimenin anlamını çıkartmak denir.

+ ...
- ... *
+ turkish guys are usually womanizer.. *
- ...
[düşünme süreci başlar]: hmm türk erkekleri dedi... genellikle.. hmm biraz ben buna yavşadım ya acaba yavşak mı diyor acaba? hmm yok lan.. dedirtmem öyle bir şey! hayt huyt! o zaman ne olabilir ki? kadın diyor orada? kadıncı mı acaba? kadıncı kötü bi çeviri olur ya kadın düşkünü veya zampara mı desek? harbi lan.. öyle galiba! evet kesin öyle! (ve yanıt verir.):

- but this shows how much we esteem woman.. not our fondness or addiction!
(bkz: leb demeden çorum demek)
Bir tür uzmanlık işidir.

Yabancı dilde uzmanlaşmış kişiler, bilmedikleri kelimeleri bu yolla tespit ederler.

Öte yandan sevgilinin kurduğu cümleden de anlam çıkarmak bir tür uzmanlık ister. Örneklendirmek gerekirse;

Geliş 1: Ooooy, bebeğim benim, gebertirim seni eşşolueşşek.
Geliş 2: Kapa çeneni lan, gebertirim seni eşşolueşşek!

Anlamı çıkarılacak kelimeleri siz bulun artık. Ben yığınla tüyo verdim. Daha ne edeyim!
yabancı dil okuyanlar için mantıklı sallıyorum işidir. cidden tüm olay mantıken kelimeyi cümleye uydurmak, yakıştırmaktır. bazen tutmaz rezil olursunuz orası ayrı.