bugün

Ülkemizde yapılan yanlışlardan birine değinmek istiyorum. Çoğu kitapsever insan -en azından öyle olduklarını iddia eden insanlar- okuyacakları kitapları alırken sadece yazara dikkat ederler. Halbuki dikkat edilmesi gereken -en az yazar kadar önemli olan- başka bir nokta da çevirmendir. Bu konuda devreye Barbaros bostan girer. çok sevdiğim kitap serisi olan skullduggery pleasant'ın çevirisini yapan çevirmenimizdir. Kendisi sadece bu seri ile sınırlı kalmamış başka kitaplarında çevirilerini yapmıştır. 18 yaşında biri olarak çok nitelikli bir yorumlayıcı olmasam bile yapılan işten haz alındığını fark edebiliyorum. Yapılan betimlemeler , akıcı bir anlatım tarzı , sade bir dil ile işini hakkıyla yerine getirdiğini söylemek bana göre doğru olur.

Bahsettiğim seri kitaplarının bir kısmının fotoğrafı burada mevcuttur.

http://ulu.so/ur5kdp

Yine araştırmalarım sonucu elde ettiğim diğer çeviri kitaplarının bir kısmı :

-Akıllı Tasarım Dexter
-Artemis Fowl -Opal'in Oyunu
-Artemis Fowl ve Kayıp Koloni
-Atlantis Yükseliyor
-Bir Saniye Sonra
-Dexter Karanlıkta
-Dhiammara -Güç Kalıtları 4
-Efsane
-Gececiler - Gizli Saat
-Gececiler - Karanlığa Dokunmak
-Gökmavisi Günahlar
-Haçın Şifresi
-Kardeşlik
-Kumarbazın Şansı
-Kusursuz Kabus
-Nostradamus Kehanetleri
-Ölümcül Dans - Danse Macabre
-Savaşçının Sadakati
-Son Papa
-Truva