bugün

italyanca'da "bestemmia come un turco" ("türk gibi küfretmek") ve "puzza come un turco" ("türk gibi pis kokmak") deyimleri sıklıkla kullanılır. en kötü şöhretli italyanca deyim (manşetlerde de sıkça kullanılır) yakın bir tehlikeyi belirtmek amacıyla kullanılan "mamma li turchi!" ("anneciğim, türkler geliyor!") deyimidir.

ayrıca italyanlar "fumare come un turco" (türk gibi sigara içmek) deyimini de sık sık kullanırlar. almanca ve sırpça'da da "türk gibi sigara içmek" anlamına gelen deyimler vardır.

fransızca'da turc kelimesi eskiden c'est un vrai turc ("gerçek bir türk") gibi meşhur deyimlerde kaba ve acımasız insanları belirtmek için kullanılırdı.

bir ispanyol biriyle ilgili küçük düşürücü bir yorum yapmak istediğinde "turco" derdi.

avusturya'nın kırsal kesimlerinde hala çocukların "es ist schon dunkel. türken kommen. türken kommen" ("hava çoktan karardı. türkler geliyor. türkler geliyor.") diye tekerleme söylediği duyulabilir.")

farsça'da "tork-e khar" ("türk-i hâr": eşek türk), türkçe konuşan iranlı azerilere karşı kullanılan aşağılayıcı bir sözdür.

almanca'da liegt ein türke tot im keller, waren die deutschen wieder schneller (bodrumda ölü bir türk yatıyor, almanlar yine türklerden hızlıydılar) şeklinde bir deyim vardır. yine almancada "türken" sözünden türemis "getürkt" birseyin sahte oldugunu söyler. yani bir sey "getürkt" ise o sey sahtedir.

rusça'da ("istenmeyen misafir tatardan kötüdür") şeklinde bir deyim vardır.

yunanca'da (öfkesi onu türk haline getirdi), birine ya da bir şeye aşırı öfkeye ifade eder.

norveççe'de "sint som en tyrker" ("bir türk kadar kızgın") şeklinde bir deyim vardır.

ermenice'de, türk sözü hâlâ genel olarak birinin aptallığını sorgulamak için kullanılır:
("sen türk müsün?"), aynı zamanda bir kirli düzensiz evi ima etmek için kullanılır: ("bir türkün evine benziyor?")
Özellikle pkk yandaşları tarafından örgütlendirilerek yapılan karşıtlıktır.
hep başkalarına kızmak yerine biraz da dönüp kendimize bakmamız gerekiyor zannederim...