bugün

faşist, ya da kafatascı olma ihtimali kuvvetle muhtemel kişiler.
ata yerine "ecdadını sikeyim" denince alınmayacak bünyenin isyanıdır.
ırkçılıkla yakından uzaktan alakası olmayan insandır. fakat sivri zekalı sözlük yazarlarımız harf inkılabını sadece latin harflerinin kabulü sandıkları için öztürkçe zımbırtısının asırlara dayandığını zannederler. öztürkçeymiş.
Ecdadini sikiyim kufurunu cok kullanan kisidir.
türklükle uzaktan yakından alakası olmayan ne olduğu belli olmayan tiplerdir.
mahzuni boşuna dememiş:

ben hacı değilim arap gezmedim
ben hoca değilim muska yazmadım
ecdadı sikilesi arap yalakalarıdır.
arapça küfür görse hamdolsun der.
atalar gelmiş geşmiş bütün atalarınızı kapsayacağı için küfür anlamında ya da hakaret anlamında kullanıldığında adamı ipe götürecek bir sözdür. ama ecdad ise arapçadaki cem i sıgasına göre yalnızca 7 kişiye delalet eder. osmanlıca dan türkçemize giren bir sözdür.

her arapça sözün yerini doldurmayı başaramadı dilimiz henüz. 700 yılın izini 100 yılda silemezsiniz. o yüzden o götünüz fazla atarlanmasın.
akif' in milliyetçiliği, yazdığı şiirlerle anlaşılır- yaşantısıyla anlaşılır. ama okuması olmayan dallamanın bunu ne miktarda anladığı tartışılır. istiklal marşı duyarak idrak edilemez. ilk kıtaya bakacaksın '' şafak'' var, son kıtaya bakacaksın şafak var. peki bu iki şafak aynı anlamlı mı? bana sorma samet! madem türk dili böylesine önemli, böylesine milliyetçisiniz okuyacaksın anlayacaksın.

'' korkma sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak'' 1. kıta.

'' dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal'' 10. kıta.

iki şafak arasında ki sonsuz farkı bulabilir misiniz? ee tabi milli hassasiyeti olmayıp, istiklal marşı' na laf atan lavuklardan bu beklenemez.

bir insan türk olmayabilir ama bu onun vatanını sevmediğini, milliyetçi olmadığını göstermez. bu faşist kafayı mustafa kemal yıkmıştı ama tohumları yine atılmaya çalışılıyor; attırtmayız.

nutuk' u değiştirmeye kalktılar. gençliğe hitabeyi değiştirmeye kalktılar. amaç ne? türkçeleştirmek. bu arapça sözcüklere karşı çıkanlar bu olaya da karşı çıktı. sizin kafanıza göre değişsin o zaman gençliğe hitabe. türkçe kelimelerle yazılsın daha kolay anlayalım. değiştirtmeyiz.

zamanında 45 bin liraya nutuk' u arı dile çevireceğiz diye gezenler vardı ki emellerine ulaştılar.

size birkaç tane türkçe kelime yazacağım. bunlar günlük hayatımızda kullandığımız kelimeler.

bunluk
kalıt
orun
kaynak
ertik
bilisiz
muştu
ira

kaçının anlamını tutturdunuz? tdk çıkışlı bu kelimeler.

ama açıkça söyleyin hadi. amaç dil falan değil, çeşitli yollarla islamiyet' i karalamak değil mi? karalatmayız!
arapça kullanınca daha çok sevaba girdiğini sanan insandır.
Düpedüz salaktır. Sonrada arap geleneklerini kendi kültürü ve geleneğiymiş gibi göstermeye çalışır.
yorum bile yapılmaya değmeyecek tespit.
bahsi geçen arabınki ise en azından pahada hafif olsa da yükte ağır.