bugün

normal çevirileri de yeterince abuk olduğu için gereksiz alternatiflerdir.
8 mile - 12.874155 km.
the shawshank redemption-nası koydum çocuğu ama
a clockwork orange-portakal mı sandın sen onu
star wars revenge of the sith - sith in ana-kini
maskeli beşler ırak - fives with mask far

not : $imdi $ööle, bu da bir çeviri...*
not2: bir de "ırak" kelimesinin "uzak" olarak alındığı bir çeviri...*
lock, tock and two smoking barrels - kafam güzel
devil's advocate - bozacının şahidi
cinderella man - russel da bizden ayol
my left foot - sadrazamın sol ayağı
eternal sunshine of the spotless mind - aşk bok gibidir
donnie darko - kafası karışık ergen
amelie - inşaatta çalışan polyanna
scarface - kübalı polat
garden state - eskiden buralar bahçeydi
city of god - haremeyn
closer - aşk dediğin nedir ki
pulp fiction - kolpa
love actually - dingilizlerin aşk sandığı şey aslen aldatmak imiş
o brother where art thou? ooo kardeş, nerdesin sanat sen?
conspiration theory - allah'ın paranoyağı*
gladyatör - generalin intikamı
apocalypse now - alın size savaş
leon - kral *
oldboy - intikam soğuk yenen bir yemektir
the Shawshank Redemption-tutsak el bedel

Braveheart- cengaver el can

War of the Worlds- cihan-ü ül harp
being john malkovich - john abimiz kraldır
syriana - petrol boktur
butterfly effect - uç uç böceğim
Reservoir Dogs >> lağım köpecikleri
Sin City >> Yeni başlayanlar için cehhennem
dondurmam gaymak-my ice cream is gream
american beauty - amerikayı ne sandın
the usual suspects - çılgın beşli
dogville - it barınağı