bugün
- 170 boyunda olduğum için hep reddedildim9
- diyanet işleri başkanına audi 6 tahsis edilmesi15
- evli kadın kaçamak yapabilir mi9
- icardi190524
- alınan en güzel iltifat9
- artificialintelligence15
- icardi1905 silik olsun kampanyası28
- bik bik'in balona binmesi26
- kız mı erkek mi belli olmayan yazarlar8
- adanada polisin saldırganın ayağına sıkması14
- bir kadının yemek ısmarlaması12
- icardiyi tokat manyağı yapmak12
- futbolcu ismiyle nick almak9
- yol bitimindeki kuytu mekan8
- anın görüntüsü18
- kanınıza rengini verir misiniz16
- abır nerede sorunsalı8
- suriyeliler suriye'ye dönsün9
- erkeğe ne hediye alınır32
- sözlük erkeklerinin bugünkü kombinleri14
- sırtınızı bir sözlük kızına dayar mısınız17
- nickli başlık açanlar çaylak yapılacaktır8
- uzağı göremeyen insan15
- türkiyede çok abartılan arabalar15
- vatandaşlık farkı alan otel10
- millet açsa neden kafeler tıklım tıklım28
- 27 nisan 2024 fenerbahçe beşiktaş maçı24
- ideal duş alma sıklığı12
- integralin müfredettan kaldırılması15
- ak partiliyi çok fena döven chp belediye başkanı11
- 26 nisan 2024 adana demirspor galatasaray maçı48
- kültürlü entelektüel alçak gönüllü güzel kadın13
- kekeme olan biri doktor olurmu11
- arkadaşlar cumaya neden gelmediniz14
- nickini google da aratınca çıkan ilk görsel16
- seni seviyoruz insan olmaya çeyrek kala8
- bik bik moderatör olunca bana kız ayarlar mı10
- antalya'ya abartılmış şehir diyen göt11
- istanbul suriyenin başkentidir12
- nervio'nun ellerinde cenneti koklamak9
- cumaya gidenlerin çok azalması13
- pahalılıktan dolayı suriyeye dönen kadın8
- azerileri çok seviyorum ne yapmalıyım13
- genç kızlıktan teyzeliğe geçiş13
- aristoteles'in orta yolu10
Seyf-i sarayi'nin (saraylı seyfi) eseridir. altınordu kıpçakçası'na bir eserdir fakat oğuz türkçesi özellikleri de taşır.
iranlı şair Şeyh Sadi-i Şirazî'nin 1258 yılında yazdığı Gülistan adlı yapıtının Kıpçakça çevirisidir (1391). Türkçe Gülistan çevirilerinin en eskisi olup dil bakımından dikkat çekici özellikler taşır. Eserde kelime oyunlarını aktarabilmek ve kelime tekrarından kaçınabilmek için, zorunlu olarak Arapça ve Farsça kelimelere yer verilmiştir. Yapıtın sonunda, Seyf-i Sarayî'nin kendi şiirleri ve nazireleri yer alır. Tek yazma nüshası Hollanda'nın Leiden kentindeki Üniversite Kitaplığı'ndadır. Metnin tıpkıbasımı, 1954'te Türk Dil Kurumu tarafından yayımlanmıştır. Ali Fehmi Karamanlıoğlu'nun yaptığı çeviri ise 1974 yılında basılmış; aynı kitap, Osman Fikri Sertkaya ve Kemal Eraslan tarafından tıpkıbasım nüshasının yenilenmesi ve yeni bilgilerin eklenmesiyle 1989 yılında Ankara'da yeniden yayımlanmıştır.
bir metinle tanıyalım:
eyle kim irdem tevede yok dagı arslanda bar. düşmen çerisi hadsız köp idi dagı bular az. cemaat kaçmaga yüz tuttular. oglan aydı:
iy irenler yat çerige ot urun
ya barıg avrat kumaşı ki ilde oturur!
ol irenler bu sözni işitip gayretlenip oglanga uydılar. ol saat içinde düşmen çerisin sundırdılar. oglan kilip atası hıdmatınga yir öttü. sultan dagı ol oglını kuçup közinden öptü. dagı dua kıldı. künden küne mahabbet nazarı anıng öze ziyadet boldı. karındaşları haset iltip ol oglanga aş içinde aguk birdiler...
günümüz türkçesi'yle:
öyle ki erdem devede yok ama aslanda var. düşman askeri sayısız çoktu ama bunlar az. topluluk kaçmaya çalıştı. oğlan dedi:
ey erenler düşman askerine atelş edin.
ya da varın kadın elbisesi giyin, evde oturun!
o erenler bu sözü işitip, gayretlenerek oğlana uydular. o saat içinde düşman askerini kırdılar. oğlan gelip,atasının huzuruna çıktı. sultan oğlunu kucaklayarak gözünden öptü ve dua etti. günden güne sevgi bakışları, sevgisi arttı. kardeşleri kıskançlık edip o oğlana yemek içinde zehir verdiler...
iranlı şair Şeyh Sadi-i Şirazî'nin 1258 yılında yazdığı Gülistan adlı yapıtının Kıpçakça çevirisidir (1391). Türkçe Gülistan çevirilerinin en eskisi olup dil bakımından dikkat çekici özellikler taşır. Eserde kelime oyunlarını aktarabilmek ve kelime tekrarından kaçınabilmek için, zorunlu olarak Arapça ve Farsça kelimelere yer verilmiştir. Yapıtın sonunda, Seyf-i Sarayî'nin kendi şiirleri ve nazireleri yer alır. Tek yazma nüshası Hollanda'nın Leiden kentindeki Üniversite Kitaplığı'ndadır. Metnin tıpkıbasımı, 1954'te Türk Dil Kurumu tarafından yayımlanmıştır. Ali Fehmi Karamanlıoğlu'nun yaptığı çeviri ise 1974 yılında basılmış; aynı kitap, Osman Fikri Sertkaya ve Kemal Eraslan tarafından tıpkıbasım nüshasının yenilenmesi ve yeni bilgilerin eklenmesiyle 1989 yılında Ankara'da yeniden yayımlanmıştır.
bir metinle tanıyalım:
eyle kim irdem tevede yok dagı arslanda bar. düşmen çerisi hadsız köp idi dagı bular az. cemaat kaçmaga yüz tuttular. oglan aydı:
iy irenler yat çerige ot urun
ya barıg avrat kumaşı ki ilde oturur!
ol irenler bu sözni işitip gayretlenip oglanga uydılar. ol saat içinde düşmen çerisin sundırdılar. oglan kilip atası hıdmatınga yir öttü. sultan dagı ol oglını kuçup közinden öptü. dagı dua kıldı. künden küne mahabbet nazarı anıng öze ziyadet boldı. karındaşları haset iltip ol oglanga aş içinde aguk birdiler...
günümüz türkçesi'yle:
öyle ki erdem devede yok ama aslanda var. düşman askeri sayısız çoktu ama bunlar az. topluluk kaçmaya çalıştı. oğlan dedi:
ey erenler düşman askerine atelş edin.
ya da varın kadın elbisesi giyin, evde oturun!
o erenler bu sözü işitip, gayretlenerek oğlana uydular. o saat içinde düşman askerini kırdılar. oğlan gelip,atasının huzuruna çıktı. sultan oğlunu kucaklayarak gözünden öptü ve dua etti. günden güne sevgi bakışları, sevgisi arttı. kardeşleri kıskançlık edip o oğlana yemek içinde zehir verdiler...
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar