bugün
- sözlüğün en güzel kızı belli oldu8
- yolda çırılçıplak bir kadın görsen ne yaparsın15
- 31 mart 2024 yerel seçim sonuçları9
- chp'nin kölesi olmak9
- kutsal perşembe ritüeli11
- sözlük erkekleri sözlüğün kanseridir11
- 2024 yerel seçimleri15
- oruç tutmayan müslüman10
- ab'ye girmek için tüm tavizleri vermeliyiz13
- dünya ilahi bir gücün kontrolünde mi9
- insan olmaya ceyrek kala18
- şeriate göre lgbt'nin hükmü17
- allahın insan suretine bürünmesi imkansız mı15
- sahurdayız uludağ sözlük17
- ırkçılığın kötü bir şey olmadığı gerçeği14
- yazarların 2010lu yıllarda en sevdiği 3 yıl25
- anın görüntüsü9
- icardi190544
- bir sözlük kızını sahiplenmek17
- dedikodu yok mu dedikodu diyen kadın yazar10
- hollanda da ineğe hallenen gurbetçi16
- en iyi çikolatalı gofret markası14
- hazreti meryem olduğunu iddia eden kadın36
- icardi1905 silik olsun kampanyası14
- kastamonu da kafasına ampul takıran akp'li genç16
- iftara sözlük yazarı alsanız menü tavsiyesi11
- iftara davet edilecek sözlük yazarları24
- heykele tecavüz eden adam10
- kendisini otorite sanan yazarlar9
- ideal erkek fiziği anketi33
- emekliler ek iş yapsınlar diyen mhp'li vekil23
- dinsiz olmakla övünen yavşak13
- manyak olmaya karar verdim21
- kadınlar beni neden hep reddediyor14
- laftan anlamaz sözlük yazarları8
- kuresel ikinma'nın artık eskisi kadar yazmaması9
- et fiyatlarının insanları çıldırtmıyor oluşu8
- karabük11
- akp'ye oy vermeyen emekli şerefsizdir23
- pompanın en cok döndüğü 5 üniversite10
- osideusu kıskanan yazarlar10
- bir sözlük erkeğini öpmek10
- turgut altınok11
- ideal kadın vücudu anketi16
- imamoğlu'nun kirli rant ağı deşifre oldu9
- 26 mart 2024 cübbeli ahmet'in kalp krizi geçirmesi20
- rockefeller ailesi vs rothschild ailesi12
- mental bozuluğu olan yazarlar sıralı tam liste21
- pazarda yerden sebze toplayan emekli15
- murat kurum8
Seyf-i sarayi'nin (saraylı seyfi) eseridir. altınordu kıpçakçası'na bir eserdir fakat oğuz türkçesi özellikleri de taşır.
iranlı şair Şeyh Sadi-i Şirazî'nin 1258 yılında yazdığı Gülistan adlı yapıtının Kıpçakça çevirisidir (1391). Türkçe Gülistan çevirilerinin en eskisi olup dil bakımından dikkat çekici özellikler taşır. Eserde kelime oyunlarını aktarabilmek ve kelime tekrarından kaçınabilmek için, zorunlu olarak Arapça ve Farsça kelimelere yer verilmiştir. Yapıtın sonunda, Seyf-i Sarayî'nin kendi şiirleri ve nazireleri yer alır. Tek yazma nüshası Hollanda'nın Leiden kentindeki Üniversite Kitaplığı'ndadır. Metnin tıpkıbasımı, 1954'te Türk Dil Kurumu tarafından yayımlanmıştır. Ali Fehmi Karamanlıoğlu'nun yaptığı çeviri ise 1974 yılında basılmış; aynı kitap, Osman Fikri Sertkaya ve Kemal Eraslan tarafından tıpkıbasım nüshasının yenilenmesi ve yeni bilgilerin eklenmesiyle 1989 yılında Ankara'da yeniden yayımlanmıştır.
bir metinle tanıyalım:
eyle kim irdem tevede yok dagı arslanda bar. düşmen çerisi hadsız köp idi dagı bular az. cemaat kaçmaga yüz tuttular. oglan aydı:
iy irenler yat çerige ot urun
ya barıg avrat kumaşı ki ilde oturur!
ol irenler bu sözni işitip gayretlenip oglanga uydılar. ol saat içinde düşmen çerisin sundırdılar. oglan kilip atası hıdmatınga yir öttü. sultan dagı ol oglını kuçup közinden öptü. dagı dua kıldı. künden küne mahabbet nazarı anıng öze ziyadet boldı. karındaşları haset iltip ol oglanga aş içinde aguk birdiler...
günümüz türkçesi'yle:
öyle ki erdem devede yok ama aslanda var. düşman askeri sayısız çoktu ama bunlar az. topluluk kaçmaya çalıştı. oğlan dedi:
ey erenler düşman askerine atelş edin.
ya da varın kadın elbisesi giyin, evde oturun!
o erenler bu sözü işitip, gayretlenerek oğlana uydular. o saat içinde düşman askerini kırdılar. oğlan gelip,atasının huzuruna çıktı. sultan oğlunu kucaklayarak gözünden öptü ve dua etti. günden güne sevgi bakışları, sevgisi arttı. kardeşleri kıskançlık edip o oğlana yemek içinde zehir verdiler...
iranlı şair Şeyh Sadi-i Şirazî'nin 1258 yılında yazdığı Gülistan adlı yapıtının Kıpçakça çevirisidir (1391). Türkçe Gülistan çevirilerinin en eskisi olup dil bakımından dikkat çekici özellikler taşır. Eserde kelime oyunlarını aktarabilmek ve kelime tekrarından kaçınabilmek için, zorunlu olarak Arapça ve Farsça kelimelere yer verilmiştir. Yapıtın sonunda, Seyf-i Sarayî'nin kendi şiirleri ve nazireleri yer alır. Tek yazma nüshası Hollanda'nın Leiden kentindeki Üniversite Kitaplığı'ndadır. Metnin tıpkıbasımı, 1954'te Türk Dil Kurumu tarafından yayımlanmıştır. Ali Fehmi Karamanlıoğlu'nun yaptığı çeviri ise 1974 yılında basılmış; aynı kitap, Osman Fikri Sertkaya ve Kemal Eraslan tarafından tıpkıbasım nüshasının yenilenmesi ve yeni bilgilerin eklenmesiyle 1989 yılında Ankara'da yeniden yayımlanmıştır.
bir metinle tanıyalım:
eyle kim irdem tevede yok dagı arslanda bar. düşmen çerisi hadsız köp idi dagı bular az. cemaat kaçmaga yüz tuttular. oglan aydı:
iy irenler yat çerige ot urun
ya barıg avrat kumaşı ki ilde oturur!
ol irenler bu sözni işitip gayretlenip oglanga uydılar. ol saat içinde düşmen çerisin sundırdılar. oglan kilip atası hıdmatınga yir öttü. sultan dagı ol oglını kuçup közinden öptü. dagı dua kıldı. künden küne mahabbet nazarı anıng öze ziyadet boldı. karındaşları haset iltip ol oglanga aş içinde aguk birdiler...
günümüz türkçesi'yle:
öyle ki erdem devede yok ama aslanda var. düşman askeri sayısız çoktu ama bunlar az. topluluk kaçmaya çalıştı. oğlan dedi:
ey erenler düşman askerine atelş edin.
ya da varın kadın elbisesi giyin, evde oturun!
o erenler bu sözü işitip, gayretlenerek oğlana uydular. o saat içinde düşman askerini kırdılar. oğlan gelip,atasının huzuruna çıktı. sultan oğlunu kucaklayarak gözünden öptü ve dua etti. günden güne sevgi bakışları, sevgisi arttı. kardeşleri kıskançlık edip o oğlana yemek içinde zehir verdiler...
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar