bugün
- lahmacunu elle yiyen kız16
- ne biçim 31 çektim4
- babalar günü4
- bir insana sonradan öğretilebilecek en zor şey9
- 29 yaşında erkek 41 yaşında kadın ilişkisi8
- milli takımımızın balonu patladı4
- sömürgeci batının barbarlık tarihi2
- 42 bin entry girmek5
- öküz gibi içen boylu poslu kız3
- paraguay oyuncusunun hakemin saatini yerden alması2
- 21 haziran 2026 ekvador curuçao maçı2
- balkonu camla kaplatmak3
- 2026 dünya kupası15
- güne bir şarkı bırak16
- apo asılsın mı asılmasın mı4
- ciddi ilişki istemiyorum takılalım diyen kadın11
- yazarların en sevdiği meyve9
- az bilinen muhteşem şarkılar2
- asosyal olmanın sebepleri7
- öfke anında yapılmaması gereken şeyler3
- sedat bey pekmez birader3
- duygularla hareket etmek vs mantıkla hareket etmek2
- yaşlılığınız için insan biriktirin6
- avrupa birliği3
- 5 litrelik suyla sınava giren öğrenci8
- pornoyu bırakmak3
- merkür2
- seksten sonra bira içmek3
- kılıçdaroğlu'na 13 yıl boyunca oy vermiş insan3
- futbol12
- en havalı ingilizce kelimeler3
- japonya4
- tunus6
- başına belayı satın almak5
- filenin sultanları vs bizim çocuklar3
- 26 haziran 2026 türkiye'nin abd'ye döşeyeceği boru6
- 21 haziran 2026 tunus japonya maçı2
- milli takıma isim koyalım kampanyası9
- seni anan benim için doğurmuş2
- seni hayata bağlayan şey12
- gülümse2
- fazla açıklama yapan insan4
- kuran-ı kerim4
- 20 haziran 2026 türkiye paraguay maçı50
- insanlara güvenin azalması5
- soğuk duş almak5
- iş yerinde yapması zevkli şeyler2
- mercedes 3023
- eskorta oral yapmak3
- erkek parfüm önerileri2
nerede ingilizce öğrendiğini merak ettiğim yazarcık.
" in 2010 a nasa lunar science institute (nlsi) staff scientist, named brad bailey, said "no current scientific evidence reports that the moon was split into two (or more) parts and then reassembled at any point in the past.
2010 da, nasa bilimsel enstitüsü bilim adamı kadrosundan brad bailey isimli adam diyor ki canım;
ay diyor bir kaç yerden bölünmüş ve birleşmiş."
Böyle bir çeviriyi yapabilmek için, ingilizceyi - yönde bilmek gerekir. Ayrıca bu çeviriyi de, işe yarar bir argumanmış gibi kullanması da cabasıdır.
Doğru çeviri şu şekilde olmalıdır:
2010 yılında, Nlsi, üyelerinden brad bailey,geçmişte ayın iki veya daha fazla parçaya ayrıldığını ve yeniden birleştiğini gösteren herhangi bilimsel bir delilin olmadığını söyledi.
Umarım hatanı anlarsın.
" in 2010 a nasa lunar science institute (nlsi) staff scientist, named brad bailey, said "no current scientific evidence reports that the moon was split into two (or more) parts and then reassembled at any point in the past.
2010 da, nasa bilimsel enstitüsü bilim adamı kadrosundan brad bailey isimli adam diyor ki canım;
ay diyor bir kaç yerden bölünmüş ve birleşmiş."
Böyle bir çeviriyi yapabilmek için, ingilizceyi - yönde bilmek gerekir. Ayrıca bu çeviriyi de, işe yarar bir argumanmış gibi kullanması da cabasıdır.
Doğru çeviri şu şekilde olmalıdır:
2010 yılında, Nlsi, üyelerinden brad bailey,geçmişte ayın iki veya daha fazla parçaya ayrıldığını ve yeniden birleştiğini gösteren herhangi bilimsel bir delilin olmadığını söyledi.
Umarım hatanı anlarsın.
Gündemdeki Haberler