bugün

galat ı meşhur

"meşhur yanlışlar" anlamına gelen tamlama.
galat-ı meşhurlar zamanla yerleşen hatalı sözcüklerdir. daha çok anlamsaldır. farsça "-dan" ekinin türkçede "-lık" ekine karşılık gelmesine rağmen "çaydanlık" gibi aynı anlama gelen ekin birlikte kullanılması buna örnektir ya da "evlat, evrak" gibi zaten kendi dilinde çoğul anlam taşıyan sözcüklerin türkçede tekil algılanıp çoğul ekiyle kullanılması ve "evlatlar" biçimde söylenmesidir.
galat-ı meşhurlar daha çok okuma oranı çok düşük olan osmanlıda arapça ve farsça sözcüklerin yanlış kullanına dayanmaktadır. daha sonraki dönemde fransız hayranlığıyla türkçeye giren "ahlak" karşılığı "moral" sözcüğünün bugün çok farklı anlamda kullanılması da galat-ı meşhur'un avrupai kanadı ve ilk örneklerindendir.
günümüzde zihni değişik kültürlerle evrile devrile çok karışmış türk toplumu toptan galat-ı meşhurlara gark olmuştur. ingilizcenin hükümranlığında inim inim ağlayan türkçenin "cafe" mi yazalım "kafe" mi; "ateve" derken bir kanala neden diğeri "Ntivi"dir kargaşası galat-ı meşhur değil belki "galat-ı curcuna" diye yeni ve içler acısı bir kavramla karşılanabilir. bu tip dil kargaşası hatalarının edebi dile yansıması da çok affedilir değildir. edebiyat dilin pusulası olduğu için.