dead boy s poem

  1. 2.
    çevirisidir;

    Sessizlikten doğan, sessizlik dolu olan
    Mükemmel bir konser benim En iyi dostum
    Yaşanacak çok şey var, ölecek de öyle
    Eğer Sadece kalbim bir yuva bulabilseydi

    Söyleyemediğin şarkıyı söyle
    Oynayamadığını unut
    Acele et boğulmakta o güzel Gözlerde
    Şiirimde yürü, bu ölen müzik Benim
    Hiç kimseye aşk mektubumdur

    Asla yakınma daha iyi bir dünya için
    Zaten vardı, oynandı ve anlatıldı
    Her düşüncesi yazdığım müziğin
    Gece için bir dilek hepsi

    Ay tutulması için yazdım, bakire için.
    Öldüm Bahçedeki eşsiz güzellik için
    Bir kral yarattım, uzandım
    Bilgeliğe Bir Tanrı olmayı başaramadım

    Ama asla Yakınmadım

    ''Eğer bu satırı okuyorsan, hatırla o el değildi
    Bunu yazan Sadece şiiri hatırla, şairin ağlamasını,
    Gözyaşı olmayanı Ona gücünü verdiğim için o benim gücüm oldu.
    Rahat yuva, ana kucağı ölümsüzlük için bir şans
    Korku olması istenen yerde ben asla bilemedim
    Tatlı piyano benim hayatımı anlatıyor.''

    ''Gittiğinden korktuğum tutkuyu anlat bana
    Aşkı göster bana, tut ellerimi
    Vermek istediğimden çok daha fazla sevebilen birine

    Kendimi
    Üzgünüm
    Zaman gösterecek (bu acı elveda)
    Artık ne senin için ne kendim için utanacağım.

    Ve sen...
    Umarım artık senin için bir şey hissetmem.''

    Yalnız bir Ruh..Bir okyanus ruhu...
    0 ... greyder ben demem
kapat