bugün

başka dillere çevirilemeyen çevirilse de aynı anlamı karşılamayan deyişlerdir.

(bkz: hayırlısı)
Nağber? ingilizce what news? olarak çevrilebilir. Ama sonuç kendini gazete başında bulursun. Bulmayadabilirsin.
Yav he he'dir.

Hiçbir kelime bu anlamı karşılayamaz.
Cekerim emaneti silkerim adaleti.
(bkz: zıbarmak)
(bkz: gercik gercik gülmek)
eyvallah.
meyhaneci , deli pezevenk ornek olarak verilebilir.
Beni benden alırsan seni sana bırakmam.
(bkz: caf caf)
Tespih elden ele, silah belden bele, avrat koldan kola gezmez.
-yap bişiler ayağım alışsın.
-seni eşşek gelinceye kadar döverim.
-yat zıbar.
-gözüme görünme.
-yıkıl karşımdan.
koyuncopluyonmu olabilir.
(bkz: eşşegin ziki nin ingilizcesi)
bunu da çevirin hadi.
(bkz: çakar çakmaz çakan çakmak)
-donalt masayı.
-ne vereyim abime?
-ne verirsin bana?
UZAKTAN GÖT GÖTE DEĞMiŞ AKRABA.