bugün

tek kelimeyle saçmalıktır.
ev arkadaşımın yüzünden sürekli maruz kaldığım durumdur, gerçekten çok saçma gelse de, üsengeçlik durumlarında kullanılabilir. bilim kurgu filimlerinde özellikle kaçınılması gereken durumdur.
annemin sıkça tercih ettiği, beni ise hayattan soğutan aktivitedir. gözleri yoruluyormuş efendim.
altyazı okumaklamı uğraşıcam diyen insanların yaptığı aktivite.
jim carrey nin rol aldigi filmler icin yaptigim hede.
dublaj kalitesine ve ses sanatçılarına göre değişir bence. sherlock holmes'ün dublajını yapan aydoğan temel gayet iyidir.
son derece berbat ve utanç verici bişeydir. bunlara ek birde içerde doğaçlama yapıyorlar sanki kendi filmiymiş gibi.
türk seslendiriciler lafları türk kültürüne uyarladıkları için aynı filmin türk versiyonu yapılmış da izliyormuşuz hissi yaratır.
Hiç bir yabancı dil bilmeyince olağan durumdur.
izlendiği takdirde insanın çıvdıvmasını sağlayabilir.
Komiktir. Evet.
izlemek daha kolay altyazı takip derdi olmadıgı için ama orjınal orjnaldir her zaman.
Yapmayın etmeyin büyük kötülük ediyorsunuz kendinize. Güzelim birçok filmden zevk alamamaktır. Türkçe dublaj 100 filmden 1'ine ancak iyi yapılırsa yapılıyor bazen o bile zor bulunur.
Izleme daha iyidir. Hadi Türk sineması iyi değil tamam. Niye çekilmiş güzel filmleri dublajla mahvediyorsunuz.
Animasyon filmlerde belki oluru vardır. Diğer filmleri de animasyon film seviyesine getiriyor zaten.
dram filmlerinde intihar olur.Yapmayınız.
filmi daha anlaşılır kılar. filmi, türk filmi tadında izlersiniz.
kreması eksik pasta gibidir.
her ne kadar filmin orjinalindeki bazı cümlelerin yerelleştirilmesinde bazen ölçü kaçıyor olsa da örneğin bir "buz devri" izliyorsam sid adlı yaratığın sahiplendiği dinozor yavrularının anneleri gelince "hanım hanım, onlar benim yavrularım" diye koskoca t-rex'e atarlanmasında yaşadığım hoşluğu orijinal dilinde hissedemezdim. ancak buna rağmen pek çok filimi orijinal dilinde ve o dili anlamıyorsam altyazılı izlemeyi tercih ederim.

dublajlarımız genelde beğenilmiyor olsa da çeşitli aile bağlarım, yetiştiğim ortam gibi sebeplerle bazı dillere hakimiyetim ve kültürel yakınlığım olduğundan yine de teknik (görüntü ile ses senkronunu sağlama konusunda) hem de dili yerelleştirme (pek çok filmdeki konuşmaları kendi deyimlerimize uygun hale getirme) konusunda bence dünyadaki en başarılı dublaj yapan ülkelerden biriyiz diye düşünüyorum. hani çok da komplekse girmemek gerekli.

özetle güzel ülkemde benim çok yadırgamadığım, zevkinize göre takılın demekten kendimi alıkoyamadığım durumdur.
Seni lanet olası pislik lafına küfür gözüyle bakmaktır.
kekoluk alametidir...
Bir hatadır.Orjinal dilinde izlemek her zaman daha iyidir.
Animasyon komedi ise tavsiye edilen eylem.
Annemin her defasinda zorla dublaj actirmasi...
+you son of a bitch!
çevirisi:seni adi pislik!

şeklinde gider.
güncel Önemli Başlıklar