bugün

time dergisi yazarının, ingilizce'ye kazandırmış olduğu fiil. rte'nin davos'taki tutumu neticesinde "bırakıp gitmek", "rest çekmek" ya da bunun benzeri bir anlam yüklenmiş anladığım kadarıyla. evet, cümle içinde kullanalım:

"i erdoganned the party last night."

haberin orijinali: http://www.time.com/time/...2_1876426_1876412,00.html
sadece '' bırakıp gitmek '' anlamı ile kalmayacaktır.
çok daha fazlasını tarih bu kelimeciğe yükleyecektir kanaatindeyim.
ing. erdoğanlamak, erdoğan gibi yapmak.
yobazlik yapmak, kufur ettirmek, birakip gitmek, artistlenmek, diklenmek, vatani satmak, arap gotu yalamak, seyh cuku opmek, gemi satin almak, attan dusmek, bir dakika musade istemek, komur dagitmak, susuz koye camasir makinasi hediye etmek, soba dagitmak, cevrecinin daniskasi olmak anlamlarina gelen ingilizce fiil.

(bkz: ingilizceden turkceye giren kelimeler)

edit: "entry hakaret, küfür, ağır derece argo içermemelidir" gerekcesiyle entry mi silen moderasyon, bana hangi sozcuk veya sozcuklerden rahatsiz oldugunu belirtirse sozlugumuze daha katkili bir yazar olacagima inaniyorum.
ayar vermek isterken ayar almak anlamına gelen ingilzce fiildir.*