bugün

vefat etmiş olan büyük usta yazar. allah rahmet eylesin öldüğünü duyunca epey üzüldüm.

çevirilerini bilmiyorum ama romanları pek bir güzeldir; güzel konulara değinir. sanırım edebiyat çalışmaları da pek bir önemliymiş; böyle bir adamı metroda görse 1000 kişiden kaçı tanırdı acaba ülkemizde?

1 günde kitap yazıp çok satan kitapları olan "yazarların " olduğu bir ülkede tahsin yücel i bilmemek normaldir.

siz yine de okuyunuz efendim kendisini.
(bkz: kumru ile kumru)
Çevirilerini o kadar karmaşık yapıyor ki şeytan diyor git fransızca öğren daha kolaylıkla anlarsın. Dünya klasikleri zevkim söndü gitti ya. Beni Alexandre dumas sevdamdan soğuttu.
Mümkünse çevirilerinin kendisinin yapmadığı yayınevlerine doğru ilerlemeyi düşünüyorum.
Efendim, acik acik soyleyeyim bu abimiz her ne kadar ovulse de ozturkcelestirme sevdasi yuzunden Turkce nin anasini silkmistir Ben hayatımda bu kadar berbat ötesi çevirilere rastlamadım. Türk felsefesine hunharca zarar vermistir. Albert Camus'nun canım denemelerini katletmistir, bu yuzden kendisine biraz sinirliyimdir. Keşke hiç bu çevirilere kalkışmasaydı Tahsin abimiz hiç değilse 5 10 yıl sonra vs. bi yayınevi çıkar en kötü, en berbat yayınevi olsa da başka bir çevirmene cevirtirdi ki Camus u çevirecek ciddi akademisyenler de ülkemizde mevcuttur uzmanlığı Camus üzerine olan kaç tane prof vardır. Başkaldıran Insan kitabının katilidir. zamanında Tahsin abiye, bırakın dili temizlemeyi direkt çeviri yasağı getirilmeliymis, Sisifos söylemi de öyle ulan hadi revolte yi isyan değil başkaldırı diye çevirsin eyvallah da mit kelimesini söylem diye çevirmek nedir ulan kitabı açıyorum önüme zütten uydurma kelimeler çıkıyor çıktıkça sinirim bozuluyor. Saltık yadsıma, kılgısal, özdevinim, bunlar yetmiyor bir de sanki 1900 lü yıllarda yaşıyoruz aktöre yerine özne, us yerine akil demek çok mu zordu bunlar su an aklıma gelenler sadece. Ülkemiz çeviri acısından gayet iyi gayet hızlı ve kaliteli çeviriler yapılmaktadır fakat bu tür çevirileri (çeviri bile değil başka bir şey bu) görünce insanın ağlayası geliyor. Keşke hiç bu çevirilere kalkışmasaymış. Ülkede bazı yayınevleri üni öğrencilerine çeviriler yaptırırlar isim vermicem ama keşke bi üni öğrencisine, falan yatırsalarmış ne diyeyim. He ayriyeten cümle yapıları falan da rezalet çeviride Camus un üslubunu da mundar etmiş. Çok araştırdım bu dertten muzdarip bir tek ben değilmişim. Burdan duyurulur bi yayınevi şu çevirileri yaptırsın da adam gibi okuyalım hatta tahsin yücel in çevirileri piyasadan toplatilsin da millet Camus dan sogumasin.