bugün

türklerin kendine has hareketleriyle, tamamen kendi içinde oluşturduğu, başka dillerde karşılığı bulunamayan sözlerdir bunlar.

cümle bazında:
- öperim seni ulan (i kiss you ok ? )
- ağzına sıçarım ( i must have your mouth as a toilet hole)
- bana bak adam ol ( look at me , be a man)
- senin için öyle böyle diyorlar ( they say with this and with that about you)

kelime bazında:
- ehuhehu
- oha
- ulan
- hasiktir
- cillop
- idük
- dodolamak , düdüklemek , bafilemek
- ccc inci siker ccc (ccc pearl fucks ccc)
- Kafa goz girmek (to enter head and eye)
- agzini burnunu dagitmak ( to dispatch the eye and the mouth)
- eline vermek (to give to the hand)
- gecmisini sikeyim (fuck your past)
- anani da al git ulan (get your mom and go, buster)
- beyin amciklanmasi (brain pussying) alternatif olarak brain fart var geci de oda beyin osuruklanmasi demek...
- kosan at yarragi (running horse dick)
- saskin sikin mahsulu (the product of silly dick)
- kafasina sicmak (to shit on your head)
- anani bi sikerim baban ayakta alkislar (I would fuck your mom so awsome, your father would apploud standing)
çaktım köfteyi (i flash the meatball)
abi ne ısmarlayayım?
(bkz: kanırtmak)
(bkz: bujilerin meme yapması)
(bkz: amsalak)
(bkz: göt lalesi)
(bkz: kağızman'a ısmarladım nar gele nar gele)
(bkz: salak yapmak)
(bkz: götelek)
(bkz: kazulet)
diye gider.
(bkz: hobaa)
(bkz: ibik)
(bkz: maymuna dönmek)
(bkz: ayak yapmak)
(bkz: odan köpek yuvası gibi)
(bkz: tutuvereydin şunu bi)
şeklinde daha çok türetilebilir. Türklerin her konuda olduğu gibi bu konuda da bir farkları var. bu özgün kelimelerimiz sayesinde yabancı film çevirileri bir harika olur. muazzam.