bugün

bir "real mi atletico mu" sorunsalı değildir.
Türkçeleşmiş şekli reel gavurcası realdir. gerçek gerçel gibi biraz daha türkçe olan versiyonları kullanılsa daha hoş olabilir.
türkçesi reel ingilizcesi real dir.
eğer 'gerçek' anlamında kullanıyorsak ikisi de değil efendim. gerçek de, çok daha anlaşılır ve güüzel değil mi?
ama eğer konu matematikteki reel sayılar ile bir alışveriş merkeziyse durum farklı. zaten ikilem de kalmıyor.

kısacası hangi dili konuşuyorsak ona göre kullanalım. * *
edit: getirdim buraya * *
olmayan sorunsaldır. bir kelimenin iki farklı dildeki söylenişidir. bir üçüncüsü de vardır o da "reel" sektördür lakin burda kullanılan "reel" kelimesi gerçek anlamda kullanılmamıştır. hangi anlamda kullanıldığını bilen arkadaşlarımız daha iyi açıklar umarım. burda sorun olan bizim " gerçek" kelimesi yerine farklı iki dilden kelimeleri tercih etmemiz. ne gerek var?

(bkz: okay mi tamam mı sorunsalı)
bir başka söylentiye göre de; real ispanyolca kraliyet anlamında ki kelimedir. yani ingilizcede ki royal olan. bu yüzden reel gerçek anlamında kabul edilir.

şimdi bide şöyle bakınız;

real
royal
kraliyet tersten okuyacaz; *

"lark al" en başta kıllanacağımız nokta burası. lark ne ? öğrenci sigarası. ama bunun şifrelerini başka bi zaman paylaşıcam.

şimdi geriye kalan roy dan o yu alıyoruz ve bir mix daha yapıyoruz;

"lark al o - allarko - alarko" l yi komşuya verip bir onluk alıyoruz ve bayramda kapımıza gelen çocuklara onluğu paylastırıyoruz.

bakınız ; http://www.alarko.com.tr

alarko nun sloganı ne?

'Alarko Carrier gerçek konfor'

çıkarılacak ana düşünce;

"krallar çok konforlu yaşıyo lan"

ayriyetten; gerçek yine karşımıza çıktı. gerçek neydi bunlara göre? reeldi.

demek ki neymiş; "en hakiki konfor krallardaymış, alarko cok kralmış."

(bkz: sözlük bana mesguliyet bul lan allahsız)
kimi zaman türkçe' mize yerleşen bu sözcüğün aynı kişi tarafından aynı sohbette farklı dillendirildiğini görürüz.

reel: fransızca; gerçek, gerçeklik manasına gelir.
real: ingilizce; gerçek manasına gelir.

ikisi de sorun addetmemekle birlikte, "gerçek" kelimesinin kullanılması doğru olmalıdır. benim de içine düştüğüm bu fransız-ingiliz dil bozgunculuğu kimi zaman içinden çıkılmaz hal alır. çok büyütmemekte fayda vardır efenim.