bugün

O be! Nim milletimin....
marşın ilk bestecisi (bkz: ali rıfat çağatay) ın bestesinde de benzer okunuş vardır. istiklal marşı'nın bestesi de güftesi de dalga geçilemeyecek kadar güzeldir. Okumayı beceremeyenler ağızlarını kıpırdatmakla yetinebilirler.
lerde de yüzebilir, larda da. istiklal marşımızdır. hatası olsa da gayet güzeldir.
Heceleyerek okumayı öğreten değişik bir bestenin sonucu.
ilkokullu gibi hep beraber:
kork ma sön mez bu şafaaak Lar da yü zen al sancaaak.
Tüten en son o cak o benim vs vs hecelere bölünce acayip anlamsızlaşıyor. Hecelere bölmeden de okunmuyor. Aslında güncellenmesi gerekir.
bence birileri kasıtlı bir şekilde böyle okunmasını sağlamış. eğer öyle değilse bu devasa şiirin bu derecede anlamsız hece ayrımlarıyla okunmasının açıklaması ne?
(#38020403)
1930 yılına kadar milli marş olarak Ali Rıfat Bey'in bestesinin çalındığını, "bugün bizim bildiğimiz" Zeki Bey'in bestesinin ancak 1930 yılında onun yerine geçtiğini biliyor muydunuz?

bilmiyordunuz!

Peki, bugünkü milli marşımızın orkestrasyonunu Edgar Manas adında bir Ermeni'nin yaptığını biliyor muydunuz?

Bilmiyordunuz. Anlı şanlı cumhuriyetimizde size ne öğretildi ki bunlar öğretilsin!

Ah keşke bir de "prozodisi" düzgün olsaydı... Hani şu, "larda yüzen al sancak", "mun üstünde", "cak o be", "nim milletimin" gibi falsoları bulunmasaydı...

Halkımız milli marşımızı doğru dürüst söyleyemediğinden (hem halkta "kulak" ve ses yok hem de marşın "prozodisi" bozuk), marş, organizasyonlarda dış destekle yayınlanmakta, yalnızca müziği çalınmakla kalmamakta, gerektiğinde bir de koro tarafından söylenmektedir, seyirciye "ayar verilmektedir", yani sonuçta bu iş de halka bırakılmamaktadır, ne olur ne olmaz...
görsel
Komik mi lan. Arkadaşlar s...
istiklal Marşını hecelere ayırarak okumanın sonucunda ortaya çıkan komik durum.

Lar daaaaa yü zeeeeen al sancak.
Aruz demek kafiye demek (bkz: süzme ruhini pahidarın müjgan müjgan üstüne)
istiklal marşımızda bir prozodidir.
cesareti olan varsa ingilizce çevirisini yapar.
kakskskskskskskskskkskssksslsldl