bugün

az önce Izlediğim filmde karşılaştığım durum. Bi kaç kez daha basıma gelmişti. Söyle ki: you've got balls'u altyazıya cesurmussun diye aktarmıs arkadaş. Balls kelime olarak taşak manasına geldiğinden, çevirmen arkadaş taşakli olmayı cesarete indirgemis. Ailecek film izliyenler için hoş bi durum ama benim gibi yalnız veya arkadaşlarıyla izleyip sansürsuz film seyretme akışkanlığı olan biri için orada amma taşşaklıymıssın yazsaydi daha hoş olabilirdi.
toplar mısın diye çevirmediklerine dua edenlerdeniz....
Balls of steelin, çelik cesaret olarak çevrilebilmesine imkan sağlar.