bugün
- açık büfe olduğu halde tabağı doldurmamak5
- bir kız tecavüze uğrarken onu izleyen tanrı10
- 6 eylül fenerbahçe beşiktaş maçı4
- 17 temmuz 2026 bahis operasyonu gözaltıları34
- ezgi dalgıç2
- çeşme de beach çalışanlarının vatandaşa saldırması2
- migros ta 69 95 tl'ye satılan buzlu bardak5
- tadıldığına pişman eden şeyler4
- pelin karahan2
- 17 ekim 2026 gençlerbirliği galatasaray maçı3
- rojin kabaiş2
- jhon lucumi2
- ölüm fikrinin insanları çıldırtmıyor oluşu2
- dünya fenerbahçeliler günü3
- regl dönemi dengesizlikleri4
- 2000 tl ile yapılabilecekler3
- bir kadının en güzel bölgesi11
- ona bir şey söyle13
- ekrem imamoğlu3
- masaj bekleyen yazarlar3
- evliliği kurtarmak için çocuk yapmak11
- 40 yaş üstü kel sözlük yazarı12
- ruh sağlığı için uzak durulması gereken şeyler4
- iphone 17 pro max2
- eksileyen yazar ezikliği2
- hoşlanılan kızın evinde sırt kaşıyıcıya rastlamak3
- 17 yaşındaki kızı sevene pedofili demek2
- vantilatörü kendine çevirmek10
- seni seviyordum ama sen beni anlamadın3
- dünyanın en güzel tatlısı11
- türklerin ileri olduğu konular21
- pazar günü mesai yapmak3
- michael olise3
- bugün sağlığın için ne yaptın9
- her gün poğaça simit yemek2
- ingiltere8
- badem dolgulu kruvasan3
- kabızlık nasıl geçer3
- fransa7
- deve besleyip sidiğini satmak2
- telefon dolandırıcıları2
- dişlerini fırçalamayan kadınla öpüşmek2
- 19 temmuz 2026 fransa ingiltere maçı6
- sözlük erkeklerinin bugünkü kombinleri3
- bozuk paraların kullanılmaz hale gelmesi4
- trakya ve istanbul da çekirge istilası3
- geceye hayatta öğrendiğin bir şey bırak5
- elektrikli bisiklet terörü2
- bugün ispanya arjantin maçı saat 22 de trt 1 de3
- güneş yüzlü çocuğa mektup2
jacques brel'in kült sarkısı. james bond serisinin sean connery'si ne ise, bu sarki icin de kendisi odur. cunku sarkıyı onunla sevmisizdir. beni terketme derken huzunludur ve caresizdir.
nina simone versiyonu gorece daha yavas, ama daha vurguludur. sarkının huznunu korur hatta cokca abartır. beni terketme derken zavallıdır.
marlene dietrich versiyonu almanca'dır. almancanın ask sarkılarına ve romantizme yakısmadıgının bir kanıtıdır. sarkıyı konusur gibi soyler. be-ni ter-ket-me, sonucu kotu olur der gibidir.
sandie shaw versiyonu genclik dizisi arka fon sarkısı gibidir. belki serinin en hızlısıdır. daha light'dır, sanki huzunleri evde bırakmıs gibidir. beni terketme, yada terket ya baskasınımı bulamayacagım sanki tadındadır.
gilbert becaud versiyonu jacques brel versiyonuna yakın ama daha dinamiktir. sanki beni terketme dedigi sevgilisi daha genctir jacques brel'inkine gore.
neil diamond versiyonu ingilizcedir. fransızcadaki orjinalligi ve huznu bulamazsınız ne kadar huzunlu okumaya calısmıs olsa bile. sozler bile degismistir, beni terketme yerine, eger uzaklara gidersen denir sarkıda. (bkz: if you go away)
serge lama versiyonu nina simone versiyonu gibi baslar, ama sozlerini degistirmistir sarkinin, bu yuzden orjinal degildir. ve diger versiyonlara gore cok kısadır. beni terke.. demektedir.
wende snijders versiyonu cok kadıncadır, sanki kadın dinleyiciler icin yazılmıstır. sarkı marlene dietrich versiyonundaki gibi yavastır, siir okur gibi soylenmektedir, ama az da olsa daha muzikaldir.
ve edith piaf - charles aznavour versiyonu.. baslangıcı farklıdır, alıstıgımız piano baslangıcı degildir, bir duetir. bu yuzden insanın beni terketme derkenki yalnızlıgını bulamazsınız, ve huznunu. beni terketme degil, bizi terketme demektedir sanki. aslında bu baska bir sarkıdır. *
kısacası ne me quitte pas, sedece bir sarkı degildir..
nina simone versiyonu gorece daha yavas, ama daha vurguludur. sarkının huznunu korur hatta cokca abartır. beni terketme derken zavallıdır.
marlene dietrich versiyonu almanca'dır. almancanın ask sarkılarına ve romantizme yakısmadıgının bir kanıtıdır. sarkıyı konusur gibi soyler. be-ni ter-ket-me, sonucu kotu olur der gibidir.
sandie shaw versiyonu genclik dizisi arka fon sarkısı gibidir. belki serinin en hızlısıdır. daha light'dır, sanki huzunleri evde bırakmıs gibidir. beni terketme, yada terket ya baskasınımı bulamayacagım sanki tadındadır.
gilbert becaud versiyonu jacques brel versiyonuna yakın ama daha dinamiktir. sanki beni terketme dedigi sevgilisi daha genctir jacques brel'inkine gore.
neil diamond versiyonu ingilizcedir. fransızcadaki orjinalligi ve huznu bulamazsınız ne kadar huzunlu okumaya calısmıs olsa bile. sozler bile degismistir, beni terketme yerine, eger uzaklara gidersen denir sarkıda. (bkz: if you go away)
serge lama versiyonu nina simone versiyonu gibi baslar, ama sozlerini degistirmistir sarkinin, bu yuzden orjinal degildir. ve diger versiyonlara gore cok kısadır. beni terke.. demektedir.
wende snijders versiyonu cok kadıncadır, sanki kadın dinleyiciler icin yazılmıstır. sarkı marlene dietrich versiyonundaki gibi yavastır, siir okur gibi soylenmektedir, ama az da olsa daha muzikaldir.
ve edith piaf - charles aznavour versiyonu.. baslangıcı farklıdır, alıstıgımız piano baslangıcı degildir, bir duetir. bu yuzden insanın beni terketme derkenki yalnızlıgını bulamazsınız, ve huznunu. beni terketme degil, bizi terketme demektedir sanki. aslında bu baska bir sarkıdır. *
kısacası ne me quitte pas, sedece bir sarkı degildir..
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar