bugün
- 16 haziran 2026 iran yeni zelanda maçı3
- arkadaşlar uyudunuz mu5
- 16 haziran 2026 fransa senegal maçı2
- 16 haziran 2026 avusturya ürdün maçı2
- kız arkadaşının giyimine karışmayan erkek13
- true'ya arkadan sahip olmak12
- haksızlığa uğrayanın hakkını alması2
- kadın olsaydım çok açık giyerdim22
- futbol10
- tanga neden giyilir11
- 15 haziran 2026 belçika mısır maçı8
- 2026 dünya kupası7
- 16 haziran 2026 suudi arabistan uruguay maçı2
- aleyna tilki'nin konserde verdiği efsane frikik6
- bir erkekte kabul edilemez 250 özellik8
- kısa saçlı hatun çekiciliği4
- varoşluk göstergesi küçük detaylar2
- 15 haziran 2026 ispanya yeşil burun adaları maçı10
- kullanmak zorunda kalınan en kötü tuvalet5
- yükseleni aslan olan aslan burcu kadını4
- açık giyinebilmek özgürlüktür9
- ankaradaki çıkılamayan yokuş6
- nesrin cavadzade9
- yazarların pahalı zevkleri3
- ankaralıların melih gökçeği arıyoruz demesi8
- son gün aslan burcu olmak4
- kıskanılmak vs kıskanmak3
- hayatın renginin kalmaması7
- 14 haziran 2026 avustralya türkiye maçı58
- namus takıntısı olan erkek17
- kimsesizlerin kimsesi zall'a açık mektuptur15
- sohbet edilen kişinin sürekli telefonla uğraşması7
- dinlerin geldiği günden beri kan dökmesi20
- evlenmemeyi başarı olarak görmek8
- kızımın ismini teresa koymak istiyorum10
- yalnız yaşamak6
- lüle kebabı4
- ece irtem8
- pornoda hoşlanılan kıza benzer kız aramak9
- erkek arkadaşının giyimine karışmayan kız4
- yahudi fıkraları6
- ya varsa2
- zayıflama iğnelerinin yasaklanması gerekliliği3
- sürekli kendine hatırlatmak zorunda olduğun o söz9
- sedat bey birader pekmez bey reyiz3
- regl dönemi çirkinliği8
- yengeç burcu erkeği sinsiliği3
- badelenmiş sözlük yazarları7
- yeşil burun adaları7
- koklayarak öpen erkek5
eleştirilir.
1) çoğunun tutmaması, dil devriminin başarılı olduğu iddiasına karşı söylendi. başarının kriteri eğer
- arapça ve farsça kelimelerin atılmasıysa başarı sağlandığı söylenebilir.
- dilin özleşmesiyse; başarı düşük, çünkü günümüz türkçesinde hala yabancı kelimelerin oranı %30-40. fransızca kelimeler ise önemli bir bölüm teşkil ediyor.
- eğer kriter, zaten bilmediğimiz kelimeler yerine yine nasıl uydurulduğu bilinmeyen ve halkın ilk duyduğunda anlamadığı, bir yabancı dilden kelime öğrenir gibi öğrendiği kelimelerin yerleşmesi ise onda da başarı ortalama bir seviyede.
- eğer dilin kıvraklığının gidip, her kavram nüansı için ayrı bir kelime kullanan bir dilden; kelime sayısı az, dolayısıyla ayrıntılı düşünmeye izin vermeyen bir dil ortaya çıkarmaksa, evet bunda %100'lük bir başarı elde ettiğimizi söyleyebiliriz.
2) arapça ve farsçaları atıldığı için fransızcaları kullanılan kelimelere örnek istenmiş, buyrun:
şehbender: konsolos
hamız: asit
müvellid'ül-ma: hidrojen
müvellid'ül-humuza: oksijen
kalevi: alkali
zevil meaşeyn: amfibi
ilm-i teşrih: anatomi
beşeriyat: antropoloji
şehvet-engiz: afrodizyak
hazine-i evrak: arşiv
ilm-i hisab: aritmetik
ilm-i nücum: astroloji
müneccim: astrolog
ilm-i hey'et: astronomi
hava-yı nesimi: atmosfer
feth-i meyyit: otopsi
pişdar: avangart
mütearife: aksiyom
daha var ama bu kadar yeter bence. yani atıldıktan sonra yerine konan kelimelerin tutmayıp yukarda sağ taraftaki karşılıkların kullanıldığı onlarca kelime çıkarabilirim.
3) biz resmi yazışmaları (basit olanlar dışında) anlamıyoruz maalesef. resmi gazetede yeni çıkmış, osmanlıca olmayan bir yasayı bile halktan birine okutsan anlamaz, çünkü uzun cümleler ve o konuya ilişkin kavramlar yer alır orda. bu da normaldir, çünkü halk için yazılmıyor. osmanlı dönemindeki devlet yazışmaları ve divan edebiyatının ağır dilli eserleri de aynen bunun gibi halk için değil sadece muhatap ya da muhataplar için yazılıyordu.
1) çoğunun tutmaması, dil devriminin başarılı olduğu iddiasına karşı söylendi. başarının kriteri eğer
- arapça ve farsça kelimelerin atılmasıysa başarı sağlandığı söylenebilir.
- dilin özleşmesiyse; başarı düşük, çünkü günümüz türkçesinde hala yabancı kelimelerin oranı %30-40. fransızca kelimeler ise önemli bir bölüm teşkil ediyor.
- eğer kriter, zaten bilmediğimiz kelimeler yerine yine nasıl uydurulduğu bilinmeyen ve halkın ilk duyduğunda anlamadığı, bir yabancı dilden kelime öğrenir gibi öğrendiği kelimelerin yerleşmesi ise onda da başarı ortalama bir seviyede.
- eğer dilin kıvraklığının gidip, her kavram nüansı için ayrı bir kelime kullanan bir dilden; kelime sayısı az, dolayısıyla ayrıntılı düşünmeye izin vermeyen bir dil ortaya çıkarmaksa, evet bunda %100'lük bir başarı elde ettiğimizi söyleyebiliriz.
2) arapça ve farsçaları atıldığı için fransızcaları kullanılan kelimelere örnek istenmiş, buyrun:
şehbender: konsolos
hamız: asit
müvellid'ül-ma: hidrojen
müvellid'ül-humuza: oksijen
kalevi: alkali
zevil meaşeyn: amfibi
ilm-i teşrih: anatomi
beşeriyat: antropoloji
şehvet-engiz: afrodizyak
hazine-i evrak: arşiv
ilm-i hisab: aritmetik
ilm-i nücum: astroloji
müneccim: astrolog
ilm-i hey'et: astronomi
hava-yı nesimi: atmosfer
feth-i meyyit: otopsi
pişdar: avangart
mütearife: aksiyom
daha var ama bu kadar yeter bence. yani atıldıktan sonra yerine konan kelimelerin tutmayıp yukarda sağ taraftaki karşılıkların kullanıldığı onlarca kelime çıkarabilirim.
3) biz resmi yazışmaları (basit olanlar dışında) anlamıyoruz maalesef. resmi gazetede yeni çıkmış, osmanlıca olmayan bir yasayı bile halktan birine okutsan anlamaz, çünkü uzun cümleler ve o konuya ilişkin kavramlar yer alır orda. bu da normaldir, çünkü halk için yazılmıyor. osmanlı dönemindeki devlet yazışmaları ve divan edebiyatının ağır dilli eserleri de aynen bunun gibi halk için değil sadece muhatap ya da muhataplar için yazılıyordu.
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar