bugün
- akp chp yakınlaşması9
- icardi19059
- kahverengi gözlü olmanın hiç bir işe yaramaması16
- filistin'in türklere ihanetleri sıralı tam liste13
- 19 mayıs 2024 galatasaray fenerbahçe maçı21
- 15 mayıs 2024 türkiye japonya voleybol maçı13
- karşı cinse giyim önerileri17
- tayyip erdoğan'ın israil anadolu'ya girecek demesi19
- iyi bir insan olmak için ne yapmam lazım20
- bir müslüman olarak filistin benim meselem değil14
- türklerin çok kolay devlet kurması11
- karadeniz bölgesinde yaşamak12
- anın görüntüsü16
- türklerin ingilizce konuşamama nedenleri22
- okula bikiniyle gelen kız9
- en obez özelliğiniz17
- mauro icardi'nin karısı9
- nişanlı kalmanın saçma olması11
- larisalisa'nın parayla şukulatması8
- namuslu erkek bulmanın çok zor olması16
- herkesin merak ettiği o piç erkeğim soru alayım18
- 13 yaşındaki kıza tecavüz eden 28 kişi29
- sütyen takmaktaki inanılmaz mantık hatası19
- şampiyonluk için yanak okşatmak52
- gençler iş beğenmiyor8
- sevdiğiniz sözlük yazarları16
- kızılcık şerbeti dizisi12
- iki adım atınca kan ter içinde kalmak8
- öpüşme ile bulaşan hastalıklar8
- en nefret edilen yazarlar9
- hangi sözlük yazarı ile uyumak isterdin14
- kaç yaşındaki insan evde kalmıştır14
- larisalisa15
- sözlük erkeklerinin bugünkü kombinleri16
- aç karnına poğaça yemek11
- otoyol ve köprü geçiş ücretlerinin zamlanması19
- jose mourinho28
- en dindar özelliğiniz12
- chat sitesi kurmak9
- yaz aşkı varda kış aşkı neden yok11
- embesil yazarlar9
- en taşaklı kızların bizim sözlükte bulunması16
- en havalı erkek meslekleri16
- her erkeğin unutamadığı bir kadın vardır10
- burçlara inanmak9
- kezo dili ve edebiyatı8
- zall beceremiyorsan bırak git12
- sözlüğe yeni gelen masum erkek12
- bugün hangi kadın yazara ne diksem15
- hayatınızda kaç kere reddedildiniz19
Mevlana'nın en önemli eserlerinden Mesnevi'nin tamamını asırlar sonra aruz vezniyle Türkçe'ye çeviren Ahmet Metin Şahin, 10 yılda tamamladığı çalışmasını yayımladı.
Ahmet Metin Şahin, yaptığı açıklamada, 1994 yılında son Mesnevihan Şefik Can'ın kendi evinde misafir olduğunu, bu sırada kendisinin Muhammed ikbal'in eseri Cavitname'nin çevirisini yaptığını anlattı. Rahmetli Şefik Can'ın kendisine Mesnevi'nin tercümesini yapması tavsiyesinde bulunduğunu ifade eden Şahin, 'Bana, 'Muhammed ikbal büyük bir şair ama Mevlana'yı tercüme edersen daha iyi olur. Mesnevi'yi tercüme etmelisin' dedi. Mesnevi'yi aruz vezniyle Türkçe'ye çevirme fikri buradan geldi. Şefik Can'ın beni cesaretlendirmesiyle elimdeki çeviriyi bitirdikten sonra 1996 yılında çalışmalara başladım' dedi. Daha önce çeşitli yazarlar tarafından Mesnevi'nin bazı kısımlarının aruz vezniyle çevirilerinin yapıldığını belirten Şahin, şunları kaydetti: 'Mesnevi'nin aruz vezniyle çevirisine teşebbüs eden birçok şair oldu. Ancak kimisi yarım cilt, kimisi bir cilt, kimisi bin beytini çevirdi. Ancak ben ısrar ettim, inat ettim ve tamamını aruz vezniyle Türkçe'ye çevirdim. Bu konuda ilk çalışmayı Lale Devri'nde Süleyman Nahifi hazretleri 1730 yılında yapmış. Ondan asırlar sonra da Allah bana nasip etti. 276 yıl sonra Mesnevi'nin çevirisini ben tamamlamış oldum.' Mesnevi'nin tercümesini 10 yılda tamamladığını belirten Şahin, 'Çeviriyi yaparken zorlanmamak mümkün değildi. Tercümeyi tamamladıktan sonra, defalarca okuyarak düzeltmelerini yaptım. 10 yıl sonra eser yayınlanmaya hazır hale geldi. Çalışmayı yaparken diğer tercümeleri de göz önünde bulundurdum. Biri başka bir manada, diğeri başka bir manada yazılmış olabiliyor. Ancak en son tercüme edenin, o manaları birleştirerek daha iyi bir açıklıkla anlayabilme şansı var. Bu durumdan da yararlandım' dedi. Mesnevi'nin aslının şiir olduğunu, dolayısıyla düz yazı çevirilerinin aynı tadı vermeyeceğini anlatan Şahin, 'Şiirin tercümesi, şiir olarak daha güzeldir. Şiirin bir özelliği de insanın dikkatini çeken, duygusuna hitap eden mısralara sahip olmasıdır. Şiirin tercümesinin de şiir olarak daha güzel olacağını, daha çok akılda kalacağını ve anlaşılacağını düşünerek Mesnevi'yi aruz vezniyle Türkçe'ye çevirdim. insanlar Mesnevi'yi daha rahat okusunlar, tadına varsınlar istedim' dedi. Şahin, Mesnevi'nin aruz vezniyle yaptığı çevirisinin bu yıl Kaynak Kültür Yayınları tarafından 3 cilt halinde basıldığını, ikinci baskısının da bir haftaya kadar yapılacağını bildirdi.**
Ahmet Metin Şahin, yaptığı açıklamada, 1994 yılında son Mesnevihan Şefik Can'ın kendi evinde misafir olduğunu, bu sırada kendisinin Muhammed ikbal'in eseri Cavitname'nin çevirisini yaptığını anlattı. Rahmetli Şefik Can'ın kendisine Mesnevi'nin tercümesini yapması tavsiyesinde bulunduğunu ifade eden Şahin, 'Bana, 'Muhammed ikbal büyük bir şair ama Mevlana'yı tercüme edersen daha iyi olur. Mesnevi'yi tercüme etmelisin' dedi. Mesnevi'yi aruz vezniyle Türkçe'ye çevirme fikri buradan geldi. Şefik Can'ın beni cesaretlendirmesiyle elimdeki çeviriyi bitirdikten sonra 1996 yılında çalışmalara başladım' dedi. Daha önce çeşitli yazarlar tarafından Mesnevi'nin bazı kısımlarının aruz vezniyle çevirilerinin yapıldığını belirten Şahin, şunları kaydetti: 'Mesnevi'nin aruz vezniyle çevirisine teşebbüs eden birçok şair oldu. Ancak kimisi yarım cilt, kimisi bir cilt, kimisi bin beytini çevirdi. Ancak ben ısrar ettim, inat ettim ve tamamını aruz vezniyle Türkçe'ye çevirdim. Bu konuda ilk çalışmayı Lale Devri'nde Süleyman Nahifi hazretleri 1730 yılında yapmış. Ondan asırlar sonra da Allah bana nasip etti. 276 yıl sonra Mesnevi'nin çevirisini ben tamamlamış oldum.' Mesnevi'nin tercümesini 10 yılda tamamladığını belirten Şahin, 'Çeviriyi yaparken zorlanmamak mümkün değildi. Tercümeyi tamamladıktan sonra, defalarca okuyarak düzeltmelerini yaptım. 10 yıl sonra eser yayınlanmaya hazır hale geldi. Çalışmayı yaparken diğer tercümeleri de göz önünde bulundurdum. Biri başka bir manada, diğeri başka bir manada yazılmış olabiliyor. Ancak en son tercüme edenin, o manaları birleştirerek daha iyi bir açıklıkla anlayabilme şansı var. Bu durumdan da yararlandım' dedi. Mesnevi'nin aslının şiir olduğunu, dolayısıyla düz yazı çevirilerinin aynı tadı vermeyeceğini anlatan Şahin, 'Şiirin tercümesi, şiir olarak daha güzeldir. Şiirin bir özelliği de insanın dikkatini çeken, duygusuna hitap eden mısralara sahip olmasıdır. Şiirin tercümesinin de şiir olarak daha güzel olacağını, daha çok akılda kalacağını ve anlaşılacağını düşünerek Mesnevi'yi aruz vezniyle Türkçe'ye çevirdim. insanlar Mesnevi'yi daha rahat okusunlar, tadına varsınlar istedim' dedi. Şahin, Mesnevi'nin aruz vezniyle yaptığı çevirisinin bu yıl Kaynak Kültür Yayınları tarafından 3 cilt halinde basıldığını, ikinci baskısının da bir haftaya kadar yapılacağını bildirdi.**
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar