bugün

hapşurunca elhamdüllah diyen ateist

umarım yerine 'inşallah' diyen ateistle aynı kişidir. dilimizde artık dini değerini çok söylenmekten kaybetmiş kelimelerin bu şekilde kullanılıyor olmasını doğal karşılıyorum. 'gerçekten' sözcüğüyle 'yemin ederim' sözcüğü de aynı değeri taşıyamıyor mesela. bir ateistten çok kolay yemin isteyebilirsiniz. 'gelecek' bir olay için istediğiniz sözü 'geçmiş' bir olay için isteyebilir misiniz? bu durumda devreye dini değerini kaybeden yemin giriyor.

"bugün vedat ile görüştüm."
"söz ver!"

bakın olmadı işte.

"bugün vedat ile görüştüm"
"yemin et!

heh şimdi olduuğ.

vesselam elhamdülillah denebilir yani.
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar