bugün

bir dilden bir dile yazıyı çevirirken yapılmış yanlışlıklardır.
mesela mevlananın ya oldugun gibi gorun ya da gorundugun gibi ol sözü yanlış çevrilmelere mağruz kalmıştır.
çeviri: var olan şeyi onun gibi olduğu ile aynı zamanda ayrıca olması için olduğu gibi olan şeyin öyle olunuz.
http://www.vatanim.com.tr...id=78293&Categoryid=7
no woman no cry

herkes kadın yok ağlamak yok zanneder..gerçekten de öyle görünür..ama işin aslı o deil..o lafın aslı ağlama kadınım ağlama'dır..
kol saati: wrist clock (kanal a'da bir anguttan)
(bkz: game of thrones)
no woman no cry kelime grubunun değişik çevirileri de mevcuttur;

'ağlamayana kadın yok' beni baya güldürmüştü.
Koskoca Dünya gazetesinde rastlayabileceğiniz çevirilerdir.

ifade: Securities market are going south.
Çeviri: Menkul kıymetler piyasası güneye gidiyor.
Doğrusu: Menkul kıymetler piyasası sürekli düşüyor, eksi eğilimde.

Sen finans ve ekonomi alanında uzman olduğunu iddia eden ve işyerlerine kendini böyle pazarlayan bir gazete olacaksın, en basit finans teriminden habersiz çevirmen bozuntularına metin çevirttireceksin, editör de bi kere bile ne yazmış bu diye okumayacak.

Türkiye'de her şeyde olduğu gibi baştan savma işler. Ucuz etin yahnisi. Lise terk anadolu lisesi öğrencisine mi çevirttiniz bacım nedir?
Bir dizide Rock'n roll u taş ve yuvarlanma diye çevireni görmüştüm.