bugün

ıra diye bir kelimenin ne olduğunu nette ararken aklıma gelendir.
ıra; bir şeyi benzerlerinden ayırt etmeye yarayan özellikmiş.
dedim ki bu türkçe midir, farsca mıdır nedir? oradan konu açıldı.

şimdi çok zengin olduğunu düşündüğümüz diller var. ingilizce falan lakin yeni kelime de türetiyorlar ama bu kelimeleri direk çevirdiğinde çok saçma anlamları olduğunu görüyorsun. selfie mesela self kelimesine bi kaç harf eklemişler ve bi tanım yapmışlar. tutmuş.
bizse bunu tanımlarken ya bi kaç kelime kullanmak zorunda kalıyoruz. ya da özçekim gibi tutması zor ve hatta türkçe kurallarına uymayan üretimler yapıyoruz.

ne yapıcaz. uydurucaz arkadaş. kabul görürse görecek , görmezse unutulup gidecek.

bi deneme yapayım. olursa olur olmazsa olmaz.

gene selfie kelimesini ele alalım. tam anlamı cep telefonundan kendi fotoğrafını çekmektir.
al ilk hecelerini ya da harflerini, sonrada türkçeye uygun hale getirmek için bi cila çek, kelimeye. bakalım ne çıkacak.
"ceketek", fena bi kelime gibi durmuyor, büyük ses uyumuna ve türk hançerisine uyuyor. hadi cilasını da çekeleim. çeketek olsun. hani çekim kelimesini çağrıştırsın.

işte böyle.

deneyin lan. beyin betava.