bugün

Bir Japon'u Tanımak adlı kitapta geçen, ilginç bir mevzu; kitabın 72. sayfasında,

biri sarışın, ikisi esmer üç erkek görülüyor. Resmin üzerinde şunlar yazılı: "Kimi zaman, Japon subayların ayaklarında bu özelliğe rastlanmaz. Çoğu ingilizce bilir, hatta bazıları bizim deyimlerimize bile aşinadır. Ancak Japonların çoğu, "s" harfini söylerken tıslarlar. içinde çok sayıda "s" harfi olan "Smith left the fortress" (Smith kaleden ayrıldı) gibi bir cümleyi tekrarlamalarını isteyin. Ayrıca "L" harfini söyleyemezler. "Lalapalooza" dedirtin." buradan anladığımız şu, bir japon asla lalapalooza diyemezmiş.

ikinci Dünya Savaşı sırasında, kimi Amerikan askerlerinin, bu kitapçık yüzünden Lalapalooza yı, Bir grubu diğerinden ayıran, sosyal ya da bölgesel aidiyet belirleyen basit bir sözcük, kısa bir cümle, bir iz ya da bir davranışa verilen genel bir ad ve bazıları için ölümün parolası olarak adlandırmasıyla
L" harfini söylemekte zorlanan ve "L" yerine genellikle "R" diyen Japonları ayırt etmek üzere, kontrol noktalarına yanaşanlara bu sözcüğü söylettikleri, "roro" diye başlayanlara, daha devamını getiremeden ateş edildiği kaydediliyormuş.
ikinci dünya savaşı sırasında, amerikan askerlerinin, dost çinlileri ve düşman japonları ayırmak için nelere dikkat edecekmeleri gerektiğini yazan, tüm orduya bedava dağıtılan çizgi roman "how to spot a jap"de geçen kelime. şöyle birşeyler yazıyordu hatırladığım kadarıyla;

eğer boyları, belleri, ayakları, yüzlerinden anlayamıyorsanız (çizgi romanın başlarına doğru anlatıyor hepsini), çekik gözlü esirinize önce "smith left the fortress" dedirtin (japon adam "ssimissu reft dı fortresss" der), hala anlamadıysanız çinli mi japon mu olduğunu, "lalapalooza" dedirtin ("raraparusa" okur), eğer l'leri söyleyemeden ve s'leri tıslayarak okursa japondur.