bugün

ukteyi veren: o picak neydi o picak

"cinayet burada işlenecek" demekmiş.
bunu diyen bir ingilizce öğretmeni.

sabah gazetesi'nin haberine göre: ergenekon ve balyoz soruşturmalarını yürüten özel yetkili savcıların amiri konumundaki başsavcı turan çolakkadı'nın evinin yanındaki bir trafoya ölüm tehdidi mesajları yazıldı. emniyet, olası bir suikasta karşı alarma geçti.

"kıllı was here", trafodaki yazılardan biri.
(bkz: http://i.sabah.com.tr/......263072789.jpg?73324436101)

habere devam edelim: yazıları tercüme etmek için bölgedeki bir meslek lisesinde ingilizce öğretmenliği yapan güray b.'den yardım istendi. güray b., "killi"nın "killing"in kısaltılmışı olarak yazılmış olabileceğini söyledi ve cümleleri tercüme etti. polis tutanağına göre trafonun duvarına ve kapısına "cinayet burada işlenecek", "kasımın beşinde" anlamına gelen cümleler yazılmıştı.

bu yazı alıntıdır.

fakat, bahçeşehirde oturan biri olarak bu olay türk polisinin gerizekalılığını ortaya koyar. "kıllı" bir şahıstır ve kendisi arkadaşımdır. bu onun takma adıdır ve tahmin ettiğiniz üzere kıllı biri olduğu için bu takma adı almıştır. olayda bir grup arkadaşın eğlenmesinden ibarettir. (bkz: katilimi tanıyorum)