bugün

kur'an başka dile çevirilemez. düşüncedir, ışıktır, musikidir. kur'anı çevirmeye çalışmak, her çağa ve bütün insanlığa hitabeden kur'anı bir çağın ve bir insanın kısır ve zavallı idrakı ile sınırlamaktır.
arapçasından okumak sünnettir. Ama anlamadan sadece okumuş olmak için okumak haram olduğundan türkçesini ya da hangi dilden anlıyorsanız ondan okumak farzdır.
Bir de iyi meal olmalı tanınmadık uyduruk meal olmamalı.
evet çevrilebilir cevabının sorusudur. önemli olan anlamını bilmeden sadece telaffuz etmek değil, ne anlatıldığını anlamaktır. galiba müslümanların en önemli sorunu bu: bilmediği halde müslümanım demek.
Turkceye cevriliyorsa baska dillere de cevrilebilir diye cevaplanacak sorudur.
çevrilemez. zira çevrilirse;

ya insanlar okuyup inanmaktan vazgeçer,
ya da inanmaya devam etse bile din sömürüceleri rant sağlayamaz.

insanları bilinçlendirmeye çalışmayın olum manyak mısınız siz?
arapça nasıl faydalanacaklar peki? neden çevrilemesin ayrıca? madem biz müslümanlar islamın evrensel bir din olduğunu savunuyoruz. ki gerçekten de öyledir. islamiyete ait olan kutsal kitabı tek dile bağlamak bir çelişki değil midir?
kuran-ı kerim kullara yaşam rehberi olsun, dinin gereklerine doğru bir şekilde uyulsun diye indirilmiştir. Arapça olarak inen kuran-ı kerim; sadece araplara değil bütün insanlık alemine ışık tutması sebebiyle inmiştir. Dolayısıyla anlama gerçekleşmesi için farklı dillere çevrilmesi bir gerekliliktir.
islam tum insanlik iç¡n vardır. arapca bilmeyenler içinde vardır bilenler içinde. kuranın mealini okumaktan guzel bir sey olamaz (tabi ki arapca bilmeyener icin) ateist kardeslerim sizin icinde f. nietsche nin kitapları vardir.
bizzat peygamber tarafından yapılan uygulama. irana, bizansa gönderilen mektuplarda ki ayetler arapça mıydı abuklar.
abbasi halifeliği döneminde bizzat halifenin direktifleriyle birkaç dile çevrildiği bilinmektedir.
(bkz: türk müslümanlarına göre kuran ın özellikleri)
kuranın çevirisi yoktur meali vardır. kuranın indirilmiş olduğu fasih arapça ile türkçedeki kelimeler tam olarak uyuşmadığı için* ve çeviri esnasında anlam bakımından farklılaşabilen ayetler olduğundan çevirisi yoktur.

başka dillere meallendirilebilir mi ? diye sorarsak. ee evet. pek çok dilde meali var zaten.
illa tanım gerekiyorsa: sadece türkçe veya arapça bilenlerin müslüman olduğunu zanneden yazarın açacağı başlıktır diyebiliriz.

*buna örnek vermek gerekirse, rahman ve rahim kelimelerinin türkçe'de aynı karşılığı bulmasıdır. zira bu iki kelimenin anlamlarını ortaya çıkartacak kadar zengin değildir türkçe. (türkçeyi kötülemek maksadıyla yazmıyorum dünya üzerindeki pek çok dil tam olarak birbiriyle örtüşmezler ve anlam kayıpları meydana getirirler. normal bir durum yani)
Türkçeye Çevriliyorsa Diğer Dillerede Çevirilebilir.
Al-i imran Suresi, 78. ayet:

Onlardan öyleleri vardır ki, dillerini kitaba doğru eğip bükerler, siz onu (bu okur göründüklerini) kitaptan sanasınız diye. Oysa o kitaptan değildir. "Bu Allah Katındandır" derler. Oysa o, Allah Katından değildir. Kendileri de bildikleri halde Allah'a karşı (böyle) yalan söylerler.

Rum Suresi, 22. ayet: Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı olması, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, alimler için gerçekten ayetler vardır.

Ve bir üstte bahsedilen kur'an-ın arapça inmesinin gerekcesi;

Biz her RASÛLÜ/ELÇiYi, mutlaka kendi kavminin diliyle gönderdik ki, onlara iyice açıklasın. Bundan sonra Allah; (sapıklığı) isteyen/dileyen kimseyi sapıklığında bırakır, (hidayeti/doğru yolu) isteyen kimseyi de doğru yola iletir. O güçlüdür, doğru hüküm/karar verendir.
(iBRÂHÎM 4. Ayet )