bugün

canım benim ne alakası var... yazdığım türkçe tek bir kelimede ifade edilen durum ingilizcede baya bir uzun cümle olarak söyleniyor, neticede al sana bug...burada anlatılmak istenen şey türkçenin üstünlüğü değil ingilizce nin bug ı... niçin bu kadar basit bir seyi anlamakta bu kadar zorluk çektin şaşırtıcı açıkcası.
ingilizcenin buglarını anlattığım başlıkta türkçenin üstünlüğünü savunup bana çevir diyen organizmaları da göstermiş başlık...
görüşemeyeceklermiş.

hadi buyur çevir bakalım.
hala ile teyzeyi ve amca ile dayıyı birer sözcüğün karşılaması. bi de bacanak, elti, kayınço, görümce, baldız gibi kavramlar yok.
da büklüm büklüm yolları...
Creator'ü yaratan olarak çevirmeliyiz.
Kolayca bulunabilen buglardır.

Creator da creative de yaratıcı demek. Biri ilah demekken biri siktiriboktan bir özellik..

Tyler the creative de olmuyor zaten..

istanbul türkçesinin değerini bilin eyyorlamam bu kadar..