bugün
- ahirette sorulacak ilk soru9
- sözlüğün en götü güzel kızı19
- icardi190514
- suriyeliler suriye'ye dönsün13
- türkiye de 120000 atatürk heykeli olması16
- memesi küçük olmak16
- oksijensizsu14
- uludağ sözlüğe nasıl düştünüz29
- güne bir şarkı bırak14
- anın görüntüsü16
- emmanuel emenike15
- iğrenç bir his tarif et24
- 1 mayıs 2024 borussia dortmund psg maçı10
- uludağ sözlüğün bitmiş olması23
- insana kendini kötü hissettiren şeyler20
- sözlük kızlarını kategorize eden utanmazlar18
- kocamsunun hazırladığı sürpriz15
- özgür özel8
- tilki ailesi9
- karınıza kaşarlı poğaça yapar mısınız12
- 1 mayıs9
- diyanet işleri başkanına audi 6 tahsis edilmesi11
- japonyada düşen insana yardım edenler12
- vahdettin'e hain diyenleri susturacak tarihi belge42
- club'a gidiyor musun diyen erkek9
- mustafa sandal'ın 1 mayıs paylaşımı10
- hamas bir terör örgütüdür24
- sel felaketinin nedeni cehapedir9
- düşün ki o bunu okuyor12
- sözlük erkeğinden damat olmaz30
- temizlik hastası eşle sevişme öncesi diyaloglar14
- 30 nisan 2024 bayern münih real madrid maçı24
- sırtınızı bir sözlük kızına dayar mısınız8
- fatih terim'in yuhalanması16
- ben bu davanın savcısıyım8
- sözlük kızından gelin olmaz14
- sürekli milletin entrylerini eleştiren tip11
- crop giyen erkek11
- nazar değdi sözlük12
- 1 m dolara bu bebeğe sertçe tokat atar mısınız12
- kızımın kiminle yatıp kalktığıyla ilgilenmezdim9
- true'nin porno arşivi kaç gb9
- bir sözlük yazarını kaşır mısınız8
- herkes güncel fiyatını yazabilir mi9
- arkadaşlar sizden bir şey rica edebilir miyim14
- en yaşlı özelliğiniz9
hakkında nasıl olur da bu kadar az entry girilir dediğim çevirmen.
her çeviri esasında yeni bir kitap yaratmaktır. çeviri yapabilmek için yalnızca bir dile hakim olmak yetmez, ek olarak o dilin yetiştiği ve geliştiği kültüre hakim olmak da gereklidir. bir kitabı, yazarın yorumuna gölge düşürmeden, başka bir dile çevirip, okuyucuya yazıldığı dilin hissiyatını vermek takdir edersiniz ki oldukça güç bir iştir. hele ki bu precis de decomposition gibi cesur bir kitap ise bu zorluk imkansızın sınırına dayanıyor.
fakat değerli haldun bayrı, kitabın dilinin en iyi şekilde üstesinden geldiği gibi, kendi birikimini de başarılı bir şekilde ortaya koymuş ve bizlere leziz bir kitap hediye etmiştir.*
böyle nitelikli insanların göz ardı edilmediği bir dünya dileğiyle..
her çeviri esasında yeni bir kitap yaratmaktır. çeviri yapabilmek için yalnızca bir dile hakim olmak yetmez, ek olarak o dilin yetiştiği ve geliştiği kültüre hakim olmak da gereklidir. bir kitabı, yazarın yorumuna gölge düşürmeden, başka bir dile çevirip, okuyucuya yazıldığı dilin hissiyatını vermek takdir edersiniz ki oldukça güç bir iştir. hele ki bu precis de decomposition gibi cesur bir kitap ise bu zorluk imkansızın sınırına dayanıyor.
fakat değerli haldun bayrı, kitabın dilinin en iyi şekilde üstesinden geldiği gibi, kendi birikimini de başarılı bir şekilde ortaya koymuş ve bizlere leziz bir kitap hediye etmiştir.*
böyle nitelikli insanların göz ardı edilmediği bir dünya dileğiyle..
13 mart 1961'de istanbul'da dogdu. 1981'de galatasaray lisesi'ni bitirdi. bogazici tarih bolumu'nde 3, sorbonne cografya bolumu'nde 5 ay okudu. manav tezgahinda 2, kitap dagitimcisinda 2,5 yil calisti. egriboz adasi'nda 3 ay tamamen, behramkale'de 3 yil kismen yalniz yasadi. kulagina kupe olarak, ayvacikli ali baba'nin su sozu takilmistir: "kor allah'a nasil bakarsa, allah da ona oyle bakar." metis yayinlari'nda editor olarak calismis ve fransizca'dan ceviriler yapmistir.
cioran'ın kitaplarını öyle çevirmiştir ki, cioran, türk olsa o da aynısını yazardı diye iç geçirmeme sebep olmuştur.
leo malet'in kara üçleme'sini çevirerek gönüllere taht kurmuştur.
özgürlüğün icadı 1700-1789 ve aklın amblemleri-jean starobinski
islamın hastalığı- abdelwahab medde
terazinin hüznü- jacques bertrand
çevirdiği diğer kitaplardan bazıları.
yazdığı bir kitap vardır bir de. 'iki şahit ve diğerleri'isimli.
haldun bayrı'nın ne bir fotoğrafı ne de bir söyleyişisi vardır. varsa bile ben bulamadım.
haldun bayrı'yla (bkz: ışık ergüden)'in kendilerini arka plana koymalarına derin bir saygı ve merak duyuyorum. alışkın değiliz bu tür insanlara.
cioran'ın kitaplarını öyle çevirmiştir ki, cioran, türk olsa o da aynısını yazardı diye iç geçirmeme sebep olmuştur.
leo malet'in kara üçleme'sini çevirerek gönüllere taht kurmuştur.
özgürlüğün icadı 1700-1789 ve aklın amblemleri-jean starobinski
islamın hastalığı- abdelwahab medde
terazinin hüznü- jacques bertrand
çevirdiği diğer kitaplardan bazıları.
yazdığı bir kitap vardır bir de. 'iki şahit ve diğerleri'isimli.
haldun bayrı'nın ne bir fotoğrafı ne de bir söyleyişisi vardır. varsa bile ben bulamadım.
haldun bayrı'yla (bkz: ışık ergüden)'in kendilerini arka plana koymalarına derin bir saygı ve merak duyuyorum. alışkın değiliz bu tür insanlara.
güncel Önemli Başlıklar