bugün

13 mart 1961'de istanbul'da dogdu. 1981'de galatasaray lisesi'ni bitirdi. bogazici tarih bolumu'nde 3, sorbonne cografya bolumu'nde 5 ay okudu. manav tezgahinda 2, kitap dagitimcisinda 2,5 yil calisti. egriboz adasi'nda 3 ay tamamen, behramkale'de 3 yil kismen yalniz yasadi. kulagina kupe olarak, ayvacikli ali baba'nin su sozu takilmistir: "kor allah'a nasil bakarsa, allah da ona oyle bakar." metis yayinlari'nda editor olarak calismis ve fransizca'dan ceviriler yapmistir.

cioran'ın kitaplarını öyle çevirmiştir ki, cioran, türk olsa o da aynısını yazardı diye iç geçirmeme sebep olmuştur.
leo malet'in kara üçleme'sini çevirerek gönüllere taht kurmuştur.

özgürlüğün icadı 1700-1789 ve aklın amblemleri-jean starobinski
islamın hastalığı- abdelwahab medde
terazinin hüznü- jacques bertrand

çevirdiği diğer kitaplardan bazıları.

yazdığı bir kitap vardır bir de. 'iki şahit ve diğerleri'isimli.

haldun bayrı'nın ne bir fotoğrafı ne de bir söyleyişisi vardır. varsa bile ben bulamadım.
haldun bayrı'yla (bkz: ışık ergüden)'in kendilerini arka plana koymalarına derin bir saygı ve merak duyuyorum. alışkın değiliz bu tür insanlara.
hakkında nasıl olur da bu kadar az entry girilir dediğim çevirmen.

her çeviri esasında yeni bir kitap yaratmaktır. çeviri yapabilmek için yalnızca bir dile hakim olmak yetmez, ek olarak o dilin yetiştiği ve geliştiği kültüre hakim olmak da gereklidir. bir kitabı, yazarın yorumuna gölge düşürmeden, başka bir dile çevirip, okuyucuya yazıldığı dilin hissiyatını vermek takdir edersiniz ki oldukça güç bir iştir. hele ki bu precis de decomposition gibi cesur bir kitap ise bu zorluk imkansızın sınırına dayanıyor.

fakat değerli haldun bayrı, kitabın dilinin en iyi şekilde üstesinden geldiği gibi, kendi birikimini de başarılı bir şekilde ortaya koymuş ve bizlere leziz bir kitap hediye etmiştir.*

böyle nitelikli insanların göz ardı edilmediği bir dünya dileğiyle..