bugün
- erdal beşikçioğlu'nun öğle yemeği10
- ezgi mola9
- 18 nisan 2024 fenerbahçe olympiakos maçı61
- annem baban uğur dündar dedi9
- fenerbahçe taraftarı8
- assembly kodu14
- kuva'i milliye ne ise hamas da o dur21
- erken seçim11
- cengiz ünder'in bıyığı10
- junkman12
- ali koç8
- fenerbahçe14
- arda güler16
- altıncı filoya karşı namaz kılmak12
- uludağ sözlük discord grubu10
- yazarların en rum özelliği21
- motorcu fırlama hafif demir demirkan tarzı yazar13
- erdoğan'dan sonraki başkan20
- sexting haram mıdır22
- ismail kartal19
- konstantinos tzolakis9
- sözlük kızlarının elleri şuan napıyor sorunsalı10
- sadece sennn13
- türkiyede bütün yiyecek fiyatları aşırı fahiştir17
- ups boobss nerelerde ramazan da bitti12
- eybırın manyağı kıskanması14
- kadın ayağı kokusu11
- mehmet şimşek'in türk milletine yerel halk demesi8
- evlenmek istememek ama yalnızlıktan da sıkılmak10
- erkeklerin bir kere küsünce geri barışmaması18
- flörtlerinizin ortak özellikleri21
- anın görüntüsü17
- beni seviyor musunuz8
- görümceniz sizi engellese ne yaparsınız13
- çok fazla çirkin erkek olması11
- anksiyete psikolojik değil fizyolojik bir sorundur11
- bacaklarımdan tahrik olan kız olduğunu sanmıyorum14
- yazarlardan parfüm önerileri14
- letthe8
- manyak olmaya karar verdim8
- ebbırı top gibi sektirme yarışması19
- sokakta kadın döven araplar12
- sözlükteki fosiller24
- netflix'in pkk lıyı başrol yaptığı dizi11
- 56 yıldır hiçbir kadınla iletişim kurmayan adam12
- nervio'nun kedileri sokağa salmak10
- ekonomi kötü diye güzellikleri yok saymak11
- artık kızlara bakmıyoruz kampanyası25
- kitaplarda geçen can alıcı cümleler8
- mastır çeşitleri8
13 mart 1961'de istanbul'da dogdu. 1981'de galatasaray lisesi'ni bitirdi. bogazici tarih bolumu'nde 3, sorbonne cografya bolumu'nde 5 ay okudu. manav tezgahinda 2, kitap dagitimcisinda 2,5 yil calisti. egriboz adasi'nda 3 ay tamamen, behramkale'de 3 yil kismen yalniz yasadi. kulagina kupe olarak, ayvacikli ali baba'nin su sozu takilmistir: "kor allah'a nasil bakarsa, allah da ona oyle bakar." metis yayinlari'nda editor olarak calismis ve fransizca'dan ceviriler yapmistir.
cioran'ın kitaplarını öyle çevirmiştir ki, cioran, türk olsa o da aynısını yazardı diye iç geçirmeme sebep olmuştur.
leo malet'in kara üçleme'sini çevirerek gönüllere taht kurmuştur.
özgürlüğün icadı 1700-1789 ve aklın amblemleri-jean starobinski
islamın hastalığı- abdelwahab medde
terazinin hüznü- jacques bertrand
çevirdiği diğer kitaplardan bazıları.
yazdığı bir kitap vardır bir de. 'iki şahit ve diğerleri'isimli.
haldun bayrı'nın ne bir fotoğrafı ne de bir söyleyişisi vardır. varsa bile ben bulamadım.
haldun bayrı'yla (bkz: ışık ergüden)'in kendilerini arka plana koymalarına derin bir saygı ve merak duyuyorum. alışkın değiliz bu tür insanlara.
cioran'ın kitaplarını öyle çevirmiştir ki, cioran, türk olsa o da aynısını yazardı diye iç geçirmeme sebep olmuştur.
leo malet'in kara üçleme'sini çevirerek gönüllere taht kurmuştur.
özgürlüğün icadı 1700-1789 ve aklın amblemleri-jean starobinski
islamın hastalığı- abdelwahab medde
terazinin hüznü- jacques bertrand
çevirdiği diğer kitaplardan bazıları.
yazdığı bir kitap vardır bir de. 'iki şahit ve diğerleri'isimli.
haldun bayrı'nın ne bir fotoğrafı ne de bir söyleyişisi vardır. varsa bile ben bulamadım.
haldun bayrı'yla (bkz: ışık ergüden)'in kendilerini arka plana koymalarına derin bir saygı ve merak duyuyorum. alışkın değiliz bu tür insanlara.
hakkında nasıl olur da bu kadar az entry girilir dediğim çevirmen.
her çeviri esasında yeni bir kitap yaratmaktır. çeviri yapabilmek için yalnızca bir dile hakim olmak yetmez, ek olarak o dilin yetiştiği ve geliştiği kültüre hakim olmak da gereklidir. bir kitabı, yazarın yorumuna gölge düşürmeden, başka bir dile çevirip, okuyucuya yazıldığı dilin hissiyatını vermek takdir edersiniz ki oldukça güç bir iştir. hele ki bu precis de decomposition gibi cesur bir kitap ise bu zorluk imkansızın sınırına dayanıyor.
fakat değerli haldun bayrı, kitabın dilinin en iyi şekilde üstesinden geldiği gibi, kendi birikimini de başarılı bir şekilde ortaya koymuş ve bizlere leziz bir kitap hediye etmiştir.*
böyle nitelikli insanların göz ardı edilmediği bir dünya dileğiyle..
her çeviri esasında yeni bir kitap yaratmaktır. çeviri yapabilmek için yalnızca bir dile hakim olmak yetmez, ek olarak o dilin yetiştiği ve geliştiği kültüre hakim olmak da gereklidir. bir kitabı, yazarın yorumuna gölge düşürmeden, başka bir dile çevirip, okuyucuya yazıldığı dilin hissiyatını vermek takdir edersiniz ki oldukça güç bir iştir. hele ki bu precis de decomposition gibi cesur bir kitap ise bu zorluk imkansızın sınırına dayanıyor.
fakat değerli haldun bayrı, kitabın dilinin en iyi şekilde üstesinden geldiği gibi, kendi birikimini de başarılı bir şekilde ortaya koymuş ve bizlere leziz bir kitap hediye etmiştir.*
böyle nitelikli insanların göz ardı edilmediği bir dünya dileğiyle..
güncel Önemli Başlıklar