bugün
- namaz kılan tecavüzcü kılmayandan daha iyidir12
- kedimin boğazımı sıkması15
- en nefret ettiğiniz ülke12
- hazal kaya9
- gece yazıp gündüz yazmayan erkek33
- kadınlar tipe bakmaz25
- nervionun kedisi8
- gideon reid morgan jj21
- paraya ihtiyacım var8
- true'nin gay olması24
- ülkesi abd ce işgal edilsin isteyen mal cemaatçi10
- arkadaşlar sizce bu gömlek nasıl17
- gideon reid morgan jj silik yesin kampanyası12
- yalnızlığın anlaşıldığı anlar17
- stanley termos18
- hayat bombokken bir şey olup daha da bombok olması8
- ağzı burnu kırılmak istenen sözlük yazarları13
- arkadaşlar sınava çalışıyorum birşey diyor musunuz18
- köşeyi dönmek için yapılacaklar11
- erkek dediğin efendi olmalı10
- manyak olmaya karar verdim15
- 22 haziran 2024 türkiye-portekiz maçı84
- sözlükte erkek sanılmak10
- 4 karısı 2 kız arkadaşı olan işsiz adam9
- samet akaydın21
- fener'in devletten yaklaşık 2 milyar tl istemesi11
- bir hatundan istemek9
- hangi sözlük yazarının tipini merak ediyorsunuz31
- milliyetçi olmamak19
- kızıl saç vs siyah saç13
- tacikistan'da başörtü takılması tamamen yasaklandı29
- nervio'nun kartoncu çocuğun ellerini kıskanması9
- insan olmaya ceyrek kala15
- karton toplayan çocuğun elleri17
- kıymanın kilosunun 90 tl olması12
- israil lübnan savaşı13
- anın görüntüsü11
- bir kadının bir erkeğe arkanda ben varım demesi12
- abdülkerim bardakçı15
- larisalisa20
- iran'ın pkk'ya eğitim verdiği iddiası8
- yaşamak için geçerli sebepler19
- gecenin şarkısı9
- ilim vs bilim9
- incil çok uzun'ya okurken sıkılıyorum12
- hacda aşırı sıcaktan 500 den fazla kişinin ölmesi12
- çıkma teklifi etmek22
- kürtlerin dünya lideri olduğu gerçeği17
- sözlük yazarları nasıl eğleniyor13
- nihavend longa9
Verilen link benim de meal baktığım Sitenin linki. Mealler arasındaki farkları net şekilde görebiliyor insan.
- imam iskender Ali Mihr: Gerçekten onlar, kendilerine zikir (Kur’ân) geldiği zaman (O’nu) inkâr ettiler. Ve muhakkak ki O, Azîz (yüce ve şerefli) bir Kitap’tır.
Ve;
- Ahmet Varol: Onlar (ateşe atılacaklar) kendilerine Kur'an gelince onu inkar ettiler. Oysa o çok ulu bir kitaptır.
Ve;
Diyanet işleri (eski): (41-42) Kitap kendilerine gelince, onlar, onu inkar etmişlerdir; oysa o, değerli bir Kitap'dır. /Geçmişte ve gelecekte onu batıl kılacak yoktur. Hakim ve övülmeğe layık olan Allah katından indirilmedir.
Ve
Büyük Müfessir
ibni Kesir: Kendilerine zikir gelince; onlar onu inkar etmişlerdir. Halbuki o, aziz bir kitabdır.
- imam iskender Ali Mihr: Gerçekten onlar, kendilerine zikir (Kur’ân) geldiği zaman (O’nu) inkâr ettiler. Ve muhakkak ki O, Azîz (yüce ve şerefli) bir Kitap’tır.
Ve;
- Ahmet Varol: Onlar (ateşe atılacaklar) kendilerine Kur'an gelince onu inkar ettiler. Oysa o çok ulu bir kitaptır.
Ve;
Diyanet işleri (eski): (41-42) Kitap kendilerine gelince, onlar, onu inkar etmişlerdir; oysa o, değerli bir Kitap'dır. /Geçmişte ve gelecekte onu batıl kılacak yoktur. Hakim ve övülmeğe layık olan Allah katından indirilmedir.
Ve
Büyük Müfessir
ibni Kesir: Kendilerine zikir gelince; onlar onu inkar etmişlerdir. Halbuki o, aziz bir kitabdır.
inne : muhakkak ki
Ellezine: o kimseler
Keferu: kufrettiler yani; inkar ettiler.
Eleştiri yapmakta olan yazarın Arapçadan haberi olmadığı cok acık. Ben anlatsam da anlayabilecek potansiyelde olsa da kulağındaki tıpaları, goundeki gözlüğü çıkarmadan neyi kastettiğimi anlayabilecegini sanmıyorum ama neyse.
Her dilin kendine has bir uslubu vardır. Ayet dediğimiz kuran cümlelerinin geliş şekline göre kelimeler anlam kazanır.
Kırık meal tecrübem oldu. Ayetlerin Kırık meali zaten bu linklerde de verilmiş.
Bu 3 kelimenin anlamı belli. Bu anlam hiçbir ayette değişmez.
Türkçe Meale çevirebilmek icin, ayetin manasını bozmadan duzgun cümle kurabilmektir mealcilere düşen.
Evet o 3 kelimeye bakınca “muhakkak ki inkar edenler” anlamına gelir ama; geldiği ayete göre “ onlar inkar ettiler” ne zaman “kendilerine kitap geldikten sonra” diye de tercüme edilebilir. Anlam ayni anlam. Kelime ayni kelime. Maksat doğru cümleyi kurmak.
Anlamayacak ne var bunda. Her dil Türkçe gibi değil. Arapça cok kapsamlı cok derin bir dil.
Ellezine: o kimseler
Keferu: kufrettiler yani; inkar ettiler.
Eleştiri yapmakta olan yazarın Arapçadan haberi olmadığı cok acık. Ben anlatsam da anlayabilecek potansiyelde olsa da kulağındaki tıpaları, goundeki gözlüğü çıkarmadan neyi kastettiğimi anlayabilecegini sanmıyorum ama neyse.
Her dilin kendine has bir uslubu vardır. Ayet dediğimiz kuran cümlelerinin geliş şekline göre kelimeler anlam kazanır.
Kırık meal tecrübem oldu. Ayetlerin Kırık meali zaten bu linklerde de verilmiş.
Bu 3 kelimenin anlamı belli. Bu anlam hiçbir ayette değişmez.
Türkçe Meale çevirebilmek icin, ayetin manasını bozmadan duzgun cümle kurabilmektir mealcilere düşen.
Evet o 3 kelimeye bakınca “muhakkak ki inkar edenler” anlamına gelir ama; geldiği ayete göre “ onlar inkar ettiler” ne zaman “kendilerine kitap geldikten sonra” diye de tercüme edilebilir. Anlam ayni anlam. Kelime ayni kelime. Maksat doğru cümleyi kurmak.
Anlamayacak ne var bunda. Her dil Türkçe gibi değil. Arapça cok kapsamlı cok derin bir dil.
Sisli usta sen eniyisi başka kategoride devam et bu işler seni yoruyo.
güncel Önemli Başlıklar