bugün

arkadaşlar başlığı düzeltiyorum, 2 entynizi buraya taşımanızı rica ederim.
kesinlikle karşı olmadığım bir olaydır. nitekim çoğumuz fatiha suresini okuruz ama anlamını bilmeyiz. ayet'el kursi yi baş ucumuza koyar, anlamını zerrece bilmeyiz vs.
ancak şunu da ortaya koymamız lazım, shakespeare ın macbeth ini ingilizce okumak var, türkçesini okumak var, arada da yanlış anlamayın ama fark var güzel kardeşim.

nas suresini ele alalım mesela; türkçesini ele alalım:
rahman ve rahim (olan) allah'ın adıyla
1) de ki: sığınırım ben insanların rabbine,
2) insanların melikine (mutlak sahip ve hakime),
3) insanların ilahına,
4) o sinsi vesvesenin şerrinden,
5) o ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.

şimdi arapçasına bakalım, yani orjinaline:

bismillahirrahmânirrahîm.
1- kul e'ûzü birabbinnâs
2- melikinnâs
3- ilâhinnâs
4- min şerrilvesvâsilhannâs
5- ellezî yüvesvisü fî sudûrinnâsi
6- minelcinneti vennâs

hangisi daha şiirsel ve edebi? hangisi daha fonetik ve uyumlu? bunu hepimiz fark ederiz diye düşünüyorum.
tavsiyem şudur ki, önce türkçesini adam gibi okuyalım, anlayalım o güzel manayı. sonra arapçasını yani orjinalini güzel kardeşim, kur an almanca gelse, almancasını okuyalım derdim, orjinalini okuyalım işte. o güzel türkçe manasını, o güzel orjinal dilindeki tını ve uyum ile şiirselliği ile okuyalım. olay budur.

arapçasını bilip anlamını bilmeyen mana fakiridir, türkçesini bilip arapçasını bilmeyen edebiyat fakiridir benim gözümde.
olması gerekendir. madem müslümanım diyorsun o zaman türkçesini okuyacaksın da anlayacaksın sivri zeka.

düzeltme : başlığı açan dekadans, yazmış ki arapçası daha güzel. Sivri zekalı şiir okumuyorsun.