bugün

yabancı filmlerin çevirilerinde, her cümlenin doğru çevrilmemesi nedeniyle oluşan durumdur. özellikle de agresif konuşmalarda oyuncunun söylediği çoğunlukla doğru yansıtılmaz.

"earl! suck my dick."
earl, seni pislik.

"son of a bitch!"
lanet olası!

"fuck away from me!"
defol!

"get your fucking ass out of my home!"
evimden defol seni pislik!
''fuck out''
hadi ordan!
çeviri hatası değil, sansür kokan durum. nitekim, her cümle doğru çevrilmezse olur.
dildden dile çeviride tam anlamının verilememesinini bir neticesi olsa gerek.
Cnbc-e'de tarafımca bizzat yakalanmıştır.
elemanımız taksiye biner, central park der. yani şehrin merkezindeki yeşillik alana gidecektir. ardından kopartan alt yazı gelir:
"Santral Parkı lütfen!"
ayrıca sadece ıng'de de yoktur
savas tanrısında yakaladıgım rusca ceviri
idi na xuy(s...gıt)=hadi ordan
yanlız sunu belırtmekte fayda vardır.alt yazı cevirirken kelimenin tam anlamı degil,o ulkede kı kullanım karsılıgı tercih edilir tabi fazla abartmamak lazımdır...
lefti sağ, right ı sol diye çeviren daha sağını solunu bilmeyen bünyenin eseri.
gayet doğal bir durumdur,çünkü her kelimenin her dilde bir karşılığı olamayabilir, bu durumda en yakın anlatım tercih edilirken gerçeği birebir göstermek imkansızlaşır.
kusursuz fırtına filmi denizde fırtına kaptan yardım istiyor may day may day, altyazı mayıs günü mayıs günü.
http://listelist.com/komik-altyazi-cevirileri/
görsel
görsel