bugün

bir menüde geçen efsanevi tabir, kafası karışık iskender anlamına gelse de bahsedilen iskender'in yemek olan iskender olması ayrı bir ilginçtir tabi.
aynı menüde etibol iskender'e de very alexander denmiştir ancak alexander the great daha isabetli olabilirmiş. pilav üstünün over rice olarak nitelendirilmesi nispeten daha az dikkat çekici. beyti'nin ise ingilizcesini bulamayıp sanırım yerine beyitin ingilizcesi olan coupleti kullanmışlar. dönerden ise return olarak bahşedilmiş genellikle.
sanırsam bir kasıt var, bilerek bu kadar yapılmaz. son bir bonus olarak;
(bkz: tea january)
görsel
alexander mixed yeğlenseydi bu denli gülünç olmayacaktı belki ama roasted yemek türüne dahil olduğu için roasted veya baked veya türkçe adı olduğu gibi iskender kebab olarak çevirelebilmek olanaklı iken alexander confused gereksiz olmuştur.