bugün
- ups boobss nickli yazar27
- gideon reid morgan jj45
- yazarların başarılı olduğu dersler10
- özgür özel13
- kendini hunharca teşhir eden liberal türk kızları8
- 15 haziran 2024 macaristan isviçre maçı9
- kitap okuyan erkek17
- anın görüntüsü17
- ismeti yazar yapan moderatör8
- hiç kavga oluyormu sözlükte15
- güzel kadınların problemli olması18
- 14 haziran 2024 almanya iskoçya maçı19
- yazarlarin orgazm olurken kurduklari cumleler21
- 5 milyon tl verseler fatih ürekle sevişir misiniz17
- hoşlanılan kıza bayramda mesaj atmak9
- jose mourinho9
- erkekte en seksi göz rengi hangisidir sorunsalı15
- memati192331
- moda iskelesi8
- yurtdışı çıkış harcı8
- iğneye iplik geçiremeyenlerin ioçk'yı eleştirmesi11
- insan olmaya ceyrek kala13
- hasan can kaya13
- erkeklerin hiç iltifat almaması9
- herkes fakirse neden avmler dolu9
- kitapçıya gidip dakikalarca vakit geçiren dallama9
- kürt kızlarının namuslu olduğu gerçeği12
- turk kizlarinin rus kizlardan daha guzel olmasi15
- kızlar kilolu erkeklerle seksten zevk alırmı30
- istanbul da yaşayan yazarlara soru10
- bazen ekmek arası salça yiyorum9
- hasan can kaya'nın gözaltına alınması9
- türk kızlarının türk erkeklerinden nefret etmesi8
- arap milliyetçiliği19
- yetkili yapsanız da yeter11
- epeydir sozluge fotomu atmamis olmam9
- özge özacar'ın memeleri11
- zall'ın yapacağı sözlüğe sokayım sorunsalı10
- tüm sözlük kölemdir25
- bamya seven insan12
- memati1923'ün gelişiyle başlayan süreç13
- tayyip erdoğan gazilik ünvanını nereden aldı12
- dünyanın en güzel kızlarının olduğu ülkeler17
- travesti ile evlenmenin avantajları10
- ayet ile hadis çelişirse hadisten hüküm alırım14
- sözlük yazarlarının kaç flörtü var11
veled-i zinaların karşı çıkacağı önerme. bilip bilmediklerinden de değil, işlerine gelmedikleri için.
1.si "her" dilde başka dillere çevrilemeyecek sözcükler vardır. örneğin türkçe'de ki "yemyeşil" sözcüğünün ingilizce'de bir karşılığı yoktur. çevrilirken "dark green" ya da "bottle green" olarak çevrilmesi gerekir. tam karşılayan sözcük var mı? yok. o zaman ingilizce bitik bir dil mi oluyor? kendini "dilci" sanan okul çocukları işlerine gelmediği için es geçiyor bunları.
2.si "murassa" örneği verilmiş. murassa = mü eki + sırma sözcüğü'dür. mü eki fail olan kelimeyi mef'ul yapar. böylelikle bu işlemden çıkan sözcük de "murassa" olmuş. yani "sırmalı".
gerzeklere duyurulur...
ekleme: teşekkür şükran'dan gelir. "şükran olma" anlamındadır. türkçe karşılığı "iyi ol".
sevda ise sev kökünden farsça ek ile türetilmiş bir sözcüktür. kökü türkçe'dir yani. türkçe karşılığı nasıl olsun?
ekleme2: boş boş konuşmuşlar bir tanesi de çıkıp ispatlarıyla "benim fikrim bu bu" dememiş. hepsi benim örneklerimi çürütmeye çalışmış.
öncelikle şükran tdk'da "iyilik bilme, gönül borcu, minnettarlık" olarak açıklanmış. "şükran"'ın tam karşılığı türkçe'de yok. bkz: madde 1. karşılığı sayılabilecek sözcük bütünü de pek tabi "iyi ol" olabilir. dediğim gibi tam karşılığı olmasa da böyle sayılabilir.
sevda olayına gelirsek burada haklılar. ben sözcüğü farsça'dan aldığımız için karıştırmışım. netekim arkadaşın biri de arapça demiş fakat sözcük farsça hatta partça... demek ki yanılabiliyor insan.
gel gelelim ben bu arkadaşlar gibi profesyonel dil eğitimi de görmedim. özel bir uğraş. ancak ben başlıkta bulunan tezi kanıtlayabilirken arkadaşlar yalnızca bana sardı. bir de cahil demiş bana.*
ben hiç bir bilgili insan görmedim ki başkalarına cahil deyip kendi bilgisini övsün. bilgili olmak kişinin ne kadar cahil olduğunu görmesini sağlar. ne yazık ki bu arkadaş sadece başkalarını cahillik ile suçlayıp egosunu tatmin edecek.
1.si "her" dilde başka dillere çevrilemeyecek sözcükler vardır. örneğin türkçe'de ki "yemyeşil" sözcüğünün ingilizce'de bir karşılığı yoktur. çevrilirken "dark green" ya da "bottle green" olarak çevrilmesi gerekir. tam karşılayan sözcük var mı? yok. o zaman ingilizce bitik bir dil mi oluyor? kendini "dilci" sanan okul çocukları işlerine gelmediği için es geçiyor bunları.
2.si "murassa" örneği verilmiş. murassa = mü eki + sırma sözcüğü'dür. mü eki fail olan kelimeyi mef'ul yapar. böylelikle bu işlemden çıkan sözcük de "murassa" olmuş. yani "sırmalı".
gerzeklere duyurulur...
ekleme: teşekkür şükran'dan gelir. "şükran olma" anlamındadır. türkçe karşılığı "iyi ol".
sevda ise sev kökünden farsça ek ile türetilmiş bir sözcüktür. kökü türkçe'dir yani. türkçe karşılığı nasıl olsun?
ekleme2: boş boş konuşmuşlar bir tanesi de çıkıp ispatlarıyla "benim fikrim bu bu" dememiş. hepsi benim örneklerimi çürütmeye çalışmış.
öncelikle şükran tdk'da "iyilik bilme, gönül borcu, minnettarlık" olarak açıklanmış. "şükran"'ın tam karşılığı türkçe'de yok. bkz: madde 1. karşılığı sayılabilecek sözcük bütünü de pek tabi "iyi ol" olabilir. dediğim gibi tam karşılığı olmasa da böyle sayılabilir.
sevda olayına gelirsek burada haklılar. ben sözcüğü farsça'dan aldığımız için karıştırmışım. netekim arkadaşın biri de arapça demiş fakat sözcük farsça hatta partça... demek ki yanılabiliyor insan.
gel gelelim ben bu arkadaşlar gibi profesyonel dil eğitimi de görmedim. özel bir uğraş. ancak ben başlıkta bulunan tezi kanıtlayabilirken arkadaşlar yalnızca bana sardı. bir de cahil demiş bana.*
ben hiç bir bilgili insan görmedim ki başkalarına cahil deyip kendi bilgisini övsün. bilgili olmak kişinin ne kadar cahil olduğunu görmesini sağlar. ne yazık ki bu arkadaş sadece başkalarını cahillik ile suçlayıp egosunu tatmin edecek.
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar