bugün

türkçe de her yabancı kelimenin karşılığı vardır

veled-i zinaların karşı çıkacağı önerme. bilip bilmediklerinden de değil, işlerine gelmedikleri için.

1.si "her" dilde başka dillere çevrilemeyecek sözcükler vardır. örneğin türkçe'de ki "yemyeşil" sözcüğünün ingilizce'de bir karşılığı yoktur. çevrilirken "dark green" ya da "bottle green" olarak çevrilmesi gerekir. tam karşılayan sözcük var mı? yok. o zaman ingilizce bitik bir dil mi oluyor? kendini "dilci" sanan okul çocukları işlerine gelmediği için es geçiyor bunları.

2.si "murassa" örneği verilmiş. murassa = mü eki + sırma sözcüğü'dür. mü eki fail olan kelimeyi mef'ul yapar. böylelikle bu işlemden çıkan sözcük de "murassa" olmuş. yani "sırmalı".

gerzeklere duyurulur...

ekleme: teşekkür şükran'dan gelir. "şükran olma" anlamındadır. türkçe karşılığı "iyi ol".

sevda ise sev kökünden farsça ek ile türetilmiş bir sözcüktür. kökü türkçe'dir yani. türkçe karşılığı nasıl olsun?

ekleme2: boş boş konuşmuşlar bir tanesi de çıkıp ispatlarıyla "benim fikrim bu bu" dememiş. hepsi benim örneklerimi çürütmeye çalışmış.

öncelikle şükran tdk'da "iyilik bilme, gönül borcu, minnettarlık" olarak açıklanmış. "şükran"'ın tam karşılığı türkçe'de yok. bkz: madde 1. karşılığı sayılabilecek sözcük bütünü de pek tabi "iyi ol" olabilir. dediğim gibi tam karşılığı olmasa da böyle sayılabilir.

sevda olayına gelirsek burada haklılar. ben sözcüğü farsça'dan aldığımız için karıştırmışım. netekim arkadaşın biri de arapça demiş fakat sözcük farsça hatta partça... demek ki yanılabiliyor insan.

gel gelelim ben bu arkadaşlar gibi profesyonel dil eğitimi de görmedim. özel bir uğraş. ancak ben başlıkta bulunan tezi kanıtlayabilirken arkadaşlar yalnızca bana sardı. bir de cahil demiş bana.*

ben hiç bir bilgili insan görmedim ki başkalarına cahil deyip kendi bilgisini övsün. bilgili olmak kişinin ne kadar cahil olduğunu görmesini sağlar. ne yazık ki bu arkadaş sadece başkalarını cahillik ile suçlayıp egosunu tatmin edecek.
güncel Önemli Başlıklar