bugün

Hayretler veren mantık hatasıdır.

Şu ahir ömrümde, ingilizcemin beginner olduğu zamanlardan itibaren kafamı kurcalayan mantık hatasıdır. Kızın ismi şeker manasına gelen candy, bi de üstüne şeker kız sıfatını eklemenin manası nedir? Yapımcılar bizi mi sinamaktadir, yoksa yine her zamanki gibi biz Türklerin çeviri gazabina mı uğramıştır.

Candy nin zorla alınan itibarı geri verilmelidir.
candy , kızın orijinal adıdır. özel isimler diğer dillere çevirilemez.

senin adın çiçek ise, my name is flower diyemezsin.

şeker kısmı ise ' şirinlik, sevimlilik ' anlamında çeviridir.

tercüme ; kelime çevirisi değil , kültür yorumudur.
onu gec de en buyuk mantik hatasi anthonynin attan dusup olmesiydi. o kadar yakisikli cocuk olur mu ya. nazar degdi kesin.
(bkz: milk port)