bugün

gerçek anlamı ile kullanıldığında (üzüntü belirtmek için...) söylenmesinin, söyleyene hep zor ve ağır gelmiş cümledir.
Üzülmüş ve üzüntü duymuşluğun kişi uzerindeki etkisinin zaten bir hayli yıkıcı olmasıyla beraber bir de bunu karşı tarafa söylenmesinin zorluğu, o kişi(leri) dahada üzgün bir hal içine itmekte olan kelime(lerden)dir.
tanım : "i am sorry"'nin türkçesi.

aslında o kadar basit değil. türkçe düşünüp ingilizce yazılan "chicken translation" kadar ingilizce düşünüp türkçe yazılan "üzgünüm" de gariptir. üzgün olmak için değil e bir reddetme cümlesi gibidir bazen. belki de çoğu defa.

- bir şey desem yapar mısın?
+ üzgünüm, yapamam.
- ah, canııım.. ne oldu? anlat hele.
+ ??

üzgün olduğunu niye söylüyorsun ki bana şimdi? moralin bozuk olduğu için yapamadığını anlarım. ama onun için demiyorsun ki, "üzgünüm"ü. dil alışkanlığı.

galiba kolay bir kelime olarak "üzgünüm"ü açıkladım kısaca. aslında uzun da anlatırım. ama "üzgünüm"ü anlatması çok zor.
(bkz: sorry seems to be the hardest word)
(bkz: uzgunum yerine sorry diyen milliyetçi türk genci)