bugün

imam baildi adında yunan grubun da çok şahane bir şekilde baştan yarattığı enfes bir yunan şarkısı, ayrıca kabak çekirdeği anlamına gelir. türkçe çevirisi alıntıdır.

söylediğin sözler umrumda değil
bütün masallarını anladım
ve senin için ne olduğumu fark ettim
yalnızca zamanını geçirmek için çitlediğin kabak çekirdeğiydim
her öpüşünü acı buluyorum
ve kalp ağrımı daha tatlı kılamazsın
benimle geliyorsun hain bebek
çünkü başka birinin daha seni sevmesini istiyorsun
git o zaman, kime istersen ona git
ve bırak sızlanmayı, ağlamayı bırak
ve sevdiğin o sokak çocuğuyla bir araya geldiğinizde
beni kavrulmuş kabak çekirdeği gibi elde ettiğini ona söyleme
şarkının orjinal versiyonu " rempetiko" olarak bilinirmiş ve pasatempos=passer le temps=just to spend time anlamında imiş.
hastası olduğumuz bu enfes şarkıyı bilenler imam baildidan bilir.

yunanlı bir arkadaşın tercümesi;

i totally ignore the words you speak.
i now feel your lies-stories.
and i now understood that i had been just your "pasatempos" with which you have benn spending your time.
every kiss now tastes bitter. you can not cure my sadness. you only stay with me because you want to meet other men.
so, since you want it, go away and stop crying and when you find your new fucker don't tell him that i used to be your "passatempos" .

ve bu süpersonik tattan mahrum kalanlar için burdan buyrun: http://fizy.com/#s/1gylee
kabak çekirdeği anlamına da gelir. lakin kuzey kıbrıs'ta yaşlı amca ve teyzeler hala bu kelimeyi kullanır; ama onlar pasatempo değil de, o muhteşem lehçeleri ile basedembocuk derler şu çıtlattığımız kabak çekirdeğine.