bugün

ilber Ortaylı Hoca'nın Avrupalılarla tartışılmasında bir sonuca varılmayacağı düşünülen konularda öğrencilerine konu ile ilgili olarak söz konusu Avrupalıya söylenmesini tavsiye ettiği ifadedir.
ya onu bunu bırak da dondurma yirmisin onu de sevdicegim^^ sözünün ingiliz dusunce sistemindeki halidir. * neden dondurma sorunsalı akla geliyor tabi bunuda söyle acıklayım hazır elim degmişkene * şimdi eger bunu diyen türk olsaydı s.git bi cay koy derdi bu ingilizler cayı soguk içtiginden * zaten cayı türkler kullanıyor iyisimi biz de soguk bişeyler bulalım demişler ve böylece ice cream ı kullanmıslardır efenim. *
bu gibi durumlarda yes kısa kes daha etkili olacaktır. anlamayıp what dendiğinde koyiimde tur at cevabı artık anlamayanı bile iman sahibi yapar...
ilber hocam noktayı koymuştur, hakkaten tecrübe ile sabittir;
soru sorarlar, ciddiye alır anlatırsın, konu uzmanlık alanındaysa, ne bilim tez falan yazmışsan o konuda, detaylarıyla, tarihiyle, günüyle, kararname sayısına kadar anlatırsın; sadece yaptığı, anlamış gibi yapmaktır, arkanı döndüğün anda eski tas eski hamam yaşanır, be adam hiç mi nasiplenmedin dersin, anlattığına mı yanarsın mesaine mi yanarsın yoksa çabalarına mı yanarsın karar veremezsin. Ice-break cocktail'lerde vs.de en güzel cevaptır.

Türkçe versiyonu;
-he he atım şurda otlaya dursun olarak çevrilebilir.