bugün

eski dilde para birimi demektir.**
Güzeller mihriban olmaz demek yanlıştır ey Bakî

Olur vallahi billahi heman yalvarı görsünler

Baki

Günümüz Türkçe'si:

Ey Baki güzellerde sevgi ve merhamet olmaz demek yanlıştır.

Vallahi de billahi de olur, hele aşıklar biraz yalvarıversinler.

Bu beyitteki yalvar kelimesi para manasına da gelmektedir.

Dolayısıyla beyti şu şekilde çevirmek de mümkündür.

Ey Baki güzellerde sevgi ve merhamet olmaz demek yanlıştır.

Vallahi de billahi de olur, hele parayı görsünler. *alıntı.**
hikayesi şöyledir :
bir gün baki yolda yürürken delikanlının bir tanesi bağırır ;
- utanmıyor musun yalan yere yemin etmeye? yalanının kefaretini ver bari ey koca yalancı !
+ efendi ne yalanı hangi yemin?
- sen bir beytinde ''eğer aşıklar yalvarırsa güzeller onlara sevgi gösterir. '' diye yemin ediyordun. ben tam 2 aydır kapısının önünde yalvardıgım halde , sevdiğim yüzüme bile bakmıyor. senin yüzünden rezil rüsva oldum.
- a efendi evladım! ben o yeminimde hala sadığım. yalnız sen yalvarı yanlış anlamışsın. ben orada yalvarmaktan değil , ''yalvar'' denilen gümüş paradan bahsediyordum. sen şimdi git sevdiğin kız için biraz para harca bakalım da , sonra sana yine yüz vermezse gel ben sana yeminimin kefaretini vereyim.