bugün

Shakespeare'ın aşkı ölümsüzleştirdiği en güzel dizelerindendir. (Talat Sait Halman çevirisiyle)

" XVIII.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

18. SONE

Seni bir yaz gününe benzetmek mi, ne gezer?
Çok daha güzelsin sen, çok daha cana yakın:
Taze tomurcukları sert rüzgârlar örseler,
Kısacıktır süresi yeryüzünde bir yazın:
Işıldar göğün gözü, yakacak kadar sıcak,
Ve sık sık kararı da yaldız düşer yüzünden;
Her güzel, güzellikten er geç yoksun kalacak
Kader ya da varlığın bozulması yüzünden;
Ama hiç solmayacak sendeki ölümsüz yaz,
Güzelliğin yitmez ki asla olmaz ki hurda;
Gölgesindesin diye ecel caka satamaz
Sen çağları aşarken bu ölmez satırlarda:
insanlar nefes alsın, gözler görsün elverir,
Yaşadıkça şiirim, sana da hayat verir."

William SHAKESPEARE

Çeviren : Talat Sait HALMAN
when in eternal lines to time thou growest dizesi sanırım will shakespeare'in en güzel dizelerindendir. bunun türkçe çevirisi biraz kırıktır. shakespeare'in orijinal metinde aşılama metoduna (melez bitki üretmek için) gönderme yaptığı açıktır. zamana aşılanan ölümsüz dizelerle sevgili de ölümsüz hale getirilir. daha açık konuşmak gerekirse shakespeare'in burada kastı "dizelerini zamana nakşettiği"dir, bu sayede sevgilisine ölümsüzlüğü verir ki tam da öyle olmuştur.