bugün
- uyudun mu yazan kız11
- 4 mayıs 2025 fenerbahçe beşiktaş maçı30
- iyi geceler15
- ali koç11
- ramadan fahriden8
- sırrı süreyya önder43
- osmanlı yı yeniden kuracağız12
- kader doğuştan yazılı bir şey midir8
- 3 mayıs türkçüler günü17
- sözlük yazarlarının akşam yemekleri13
- en sevdiğiniz sözlük ahmeti9
- 13 yıl önceki fotoğraflarınız11
- 4 mayıs özgür özele saldırı30
- iyi insan olmanın hiçbir işe yaramaması13
- bir ilişkinin kısa sürme sebebi14
- anın görüntüsü14
- kemalist erkekler gizli eşcinsel midir12
- yazarların sahip olmak istedikleri süper güçler11
- garanti bankası13
- piyasadaki en adam gibi sigaranın rothmans olması14
- gerçeği aramak9
- sözlüğün 18 yaş altına hitap etmesi14
- stanley termos olmazsa ben pikniğe gitmem12
- kendini esmer sanarken birden sarışın olan kız19
- mokv nerede8
- nihal atsız türkçülüğü vs atatürk türkçülüğü13
- akrep burcuyum soruları alayım9
- diyanetten skandal cuma hutbesi16
- akp belediyelerinin hiç yolsuzluk yapmaması29
- 3 mayıs 2025 galatasaray sivasspor maçı16
- akp ve chp'nin birbirinden farkı olmaması10
- uludağ sözlük zirvesi32
- tas kafa saç modeli10
- koltukta uyumak12
- 9 yaşındaki felçli çocuğa yoğun bakımda tecavüz12
- cin görünce yapılması gerekenler11
- ekrem imamoğlu8
- otizmliye cennet garanti mi15
- 80 yaşında olmak11
- ülkemde başı açık kadın istemiyorum15
- müge anlı mı esra erol mu9
- faiz yemenin wow haram olması11
- kemalizm9
- masklavinin bu aralar çok gergin olması32
- vampirov'a sorular17
- küresel nerde yahu9
- ölüm10
Shakespeare'ın aşkı ölümsüzleştirdiği en güzel dizelerindendir. (Talat Sait Halman çevirisiyle)
" XVIII.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
18. SONE
Seni bir yaz gününe benzetmek mi, ne gezer?
Çok daha güzelsin sen, çok daha cana yakın:
Taze tomurcukları sert rüzgârlar örseler,
Kısacıktır süresi yeryüzünde bir yazın:
Işıldar göğün gözü, yakacak kadar sıcak,
Ve sık sık kararı da yaldız düşer yüzünden;
Her güzel, güzellikten er geç yoksun kalacak
Kader ya da varlığın bozulması yüzünden;
Ama hiç solmayacak sendeki ölümsüz yaz,
Güzelliğin yitmez ki asla olmaz ki hurda;
Gölgesindesin diye ecel caka satamaz
Sen çağları aşarken bu ölmez satırlarda:
insanlar nefes alsın, gözler görsün elverir,
Yaşadıkça şiirim, sana da hayat verir."
William SHAKESPEARE
Çeviren : Talat Sait HALMAN
" XVIII.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
18. SONE
Seni bir yaz gününe benzetmek mi, ne gezer?
Çok daha güzelsin sen, çok daha cana yakın:
Taze tomurcukları sert rüzgârlar örseler,
Kısacıktır süresi yeryüzünde bir yazın:
Işıldar göğün gözü, yakacak kadar sıcak,
Ve sık sık kararı da yaldız düşer yüzünden;
Her güzel, güzellikten er geç yoksun kalacak
Kader ya da varlığın bozulması yüzünden;
Ama hiç solmayacak sendeki ölümsüz yaz,
Güzelliğin yitmez ki asla olmaz ki hurda;
Gölgesindesin diye ecel caka satamaz
Sen çağları aşarken bu ölmez satırlarda:
insanlar nefes alsın, gözler görsün elverir,
Yaşadıkça şiirim, sana da hayat verir."
William SHAKESPEARE
Çeviren : Talat Sait HALMAN
when in eternal lines to time thou growest dizesi sanırım will shakespeare'in en güzel dizelerindendir. bunun türkçe çevirisi biraz kırıktır. shakespeare'in orijinal metinde aşılama metoduna (melez bitki üretmek için) gönderme yaptığı açıktır. zamana aşılanan ölümsüz dizelerle sevgili de ölümsüz hale getirilir. daha açık konuşmak gerekirse shakespeare'in burada kastı "dizelerini zamana nakşettiği"dir, bu sayede sevgilisine ölümsüzlüğü verir ki tam da öyle olmuştur.
güncel Önemli Başlıklar