bugün
- günün yorgunluğunu alan şeyler8
- ne işim var şan benim burada denilen yerler14
- yurt dışına çıkmak iyi mi kötü mü12
- göte epilasyon yaptırmak15
- töre dizileri8
- aydinoglu bombala'nın sözlüğe vedası22
- akraba evliliği tehlikeli midir22
- bir yazarın zekasından şüphe duymak9
- askim orasi degil diyen kadin8
- alkol dostunuzdur9
- dünyanın en iyi sebzesi17
- sözlükte bilgisiz yazarların çok olması13
- batman vs superman14
- kaldırımdaki taşa tecavüz eden adam10
- kaç yaşındasın18
- gecenin şarkısı8
- sevgilisi olmayan sözlük kızları tam liste16
- allah ın ahirette baldırını göstermesi8
- ülke ekonomisinin rezilliği13
- pervasozluk org8
- makarnayı bir üst noktaya taşıyan küçük detaylar25
- anın görüntüsü9
- altay cem meriç8
- bu kötü gidişe son vermek için akp14
- uludağ sözlük kızlı erkekli yaz kampı15
- waffle yapabilen erkek14
- animelerin çizgi film olması8
- kedi besleyen insan evi18
- duygusal yeme sendromu8
- 21-22 mayıs 2025 aykolik masklavi istanbul zirvesi12
- hindistanda türk malı boykotu12
- oynanan oynun film gibi olması9
- en son ne yediniz14
- escort kadınla kondomsuz ilişkiye girmek17
- yaşamak için çalışmak zorunda olanlar11
- gazze bombalanırken müslüman ülkeler ne yapıyor14
- ilk yoğurt nasıl yapıldı26
- gençlerin evlenmek istememesi14
- 19 mayıs atatürk'ü anma gençlik ve spor bayramı8
- 19 mayıs 2025 büyük izmir mitingi37
- erdoğan'a belediyeden 466 bin liralık pastırma8
Shakespeare'ın aşkı ölümsüzleştirdiği en güzel dizelerindendir. (Talat Sait Halman çevirisiyle)
" XVIII.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
18. SONE
Seni bir yaz gününe benzetmek mi, ne gezer?
Çok daha güzelsin sen, çok daha cana yakın:
Taze tomurcukları sert rüzgârlar örseler,
Kısacıktır süresi yeryüzünde bir yazın:
Işıldar göğün gözü, yakacak kadar sıcak,
Ve sık sık kararı da yaldız düşer yüzünden;
Her güzel, güzellikten er geç yoksun kalacak
Kader ya da varlığın bozulması yüzünden;
Ama hiç solmayacak sendeki ölümsüz yaz,
Güzelliğin yitmez ki asla olmaz ki hurda;
Gölgesindesin diye ecel caka satamaz
Sen çağları aşarken bu ölmez satırlarda:
insanlar nefes alsın, gözler görsün elverir,
Yaşadıkça şiirim, sana da hayat verir."
William SHAKESPEARE
Çeviren : Talat Sait HALMAN
" XVIII.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
18. SONE
Seni bir yaz gününe benzetmek mi, ne gezer?
Çok daha güzelsin sen, çok daha cana yakın:
Taze tomurcukları sert rüzgârlar örseler,
Kısacıktır süresi yeryüzünde bir yazın:
Işıldar göğün gözü, yakacak kadar sıcak,
Ve sık sık kararı da yaldız düşer yüzünden;
Her güzel, güzellikten er geç yoksun kalacak
Kader ya da varlığın bozulması yüzünden;
Ama hiç solmayacak sendeki ölümsüz yaz,
Güzelliğin yitmez ki asla olmaz ki hurda;
Gölgesindesin diye ecel caka satamaz
Sen çağları aşarken bu ölmez satırlarda:
insanlar nefes alsın, gözler görsün elverir,
Yaşadıkça şiirim, sana da hayat verir."
William SHAKESPEARE
Çeviren : Talat Sait HALMAN
when in eternal lines to time thou growest dizesi sanırım will shakespeare'in en güzel dizelerindendir. bunun türkçe çevirisi biraz kırıktır. shakespeare'in orijinal metinde aşılama metoduna (melez bitki üretmek için) gönderme yaptığı açıktır. zamana aşılanan ölümsüz dizelerle sevgili de ölümsüz hale getirilir. daha açık konuşmak gerekirse shakespeare'in burada kastı "dizelerini zamana nakşettiği"dir, bu sayede sevgilisine ölümsüzlüğü verir ki tam da öyle olmuştur.
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar