bugün

Büyük Rus şairi Aleksandr Sergeyeviç Puşkin'in "seviyordum sizi" isimli ölümsüz şiirinin ilk dizesidir. Sonrası da şöyledir.

***seviyordum sizi***
seviyordum sizi ve bu aşk belki
içimde sönmedi bütünüyle.
fakat üzmesin sizi artık bu sevgi
istemem üzülmenizi hiçbir şeyle.

sessizce, umutsuzca seviyordum sizi.
bazen çekingenlik, bazen kıskançlıkla üzgün.
bu öyle içten, öyle candan bir sevgiydi ki
dilerim bir başkasınca da böyle sevilin
*çeviri: ataol behramoğlu

***i loved you***
i loved you: perhaps this love
has not yet fully been extinguished in my soul;
but let it be of no further concern to you:
i do not wish to sadden you in any way.

i loved you silently, hopelessly,
tormented in turn by timidity and jealousy;
i loved you so sincerely, so tenderly,
as i pray god will grant you to be loved by another

***gitar eşliğinde güzel bir çalışma***
http://www.youtube.com/wa...ce_hq&feature=related +
(bkz: ya vas lyubil)

ataol behramoğlu görüldüğü her zamanki gibi içine sıçmış.

daha düzgün tercüme için bakınız tıklana
Belki de sözlüğü bilemedim.